Ms. Moreno Guerra (Cuba) said that the Committee, which should work with the same efficiency that it demanded of the Secretariat and set an example for the effective use of resources, had demonstrated serious management deficiencies during the main part of the session. |
Г-жа Морено Герра (Куба) говорит, что Комитет, который должен работать с такой же эффективностью, какой он требует от Секретариата, и подавать пример эффективного использования ресурсов, проявил серьезные недостатки с точки зрения управления в ходе основной части сессии. |
Mr. Laassel (Morocco) said that terrorism, which targeted its victims blindly and without distinction, could not be associated with any particular religion, civilization, State or nation. |
Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что терроризм, который слепо и без всякого различия выбирает своих жертв, не может ассоциироваться ни с какой конкретной религией, цивилизацией, страной или нацией. |
The legal regime will depend on both the interpretation of the treaty that mentions this concept and the terms in which provisional application is agreed in a treaty or, where applicable, a separate agreement. |
Правовой режим определяется, с одной стороны, тем, какой смысл государства вкладывают в эту концепцию, а с другой - тем, в каких выражениях формулируются положения о временном применении в том или ином договоре и, в соответствующих случаях, в отдельном соглашении. |
Most items of the budget are worded in a general way without a geographical breakdown and without listing the communities to which the resources are allocated. |
Большинство статей бюджета было определено в общем виде без какой бы то ни было географической разбивки и без перечисления общин, на финансирование которых выделяются ассигнования. |
The extent to which equitable and sustainable development would be achieved would depend on how well industrial development was integrated into the mainstream of multilateral development cooperation. |
В какой мере будет достигнуто справедливое и устойчивое развитие, зависит от того, насколько хорошо промышленное развитие будет интегрировано в основное многостороннее сотрудничество в области развития. |
The issue of the extent to which developing countries might or might not have emissions-trading regimes in the future was worthy of consideration. |
Рассмотрения заслуживает вопрос о том, в какой мере развивающиеся страны могут или не могут иметь режимы торговли квотами на выбросы в будущем. |
The Committee also wished to know the extent to which racial discrimination exacerbated the problems faced by the Roma in the areas of housing, education and health. |
Комитет также хотел бы знать о том, в какой мере расовая дискриминация обостряет проблемы населения рома в области жилья, образования и здравоохранения. |
In this regard, the Committee expresses concern that the State party overestimates the degree to which part-time employment is the result of women's choice. |
В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник переоценивает ту степень, в какой работающие неполный рабочий день женщины делают это по собственному выбору. |
For example, did crucifixion continue to be practised, and who decided which method was employed? |
Например, практикуется ли по-прежнему распятие и кто принимает решение относительно того, какой метод казни должен применяться? |
She would also be interested to learn which authority decided whether to place an individual in incommunicado pre-trial detention and what was the maximum length of such detention. |
Она также хотела бы знать, какой орган может принимать решение о предварительном заключении в режиме строгой изоляции и какова максимальная продолжительность такого заключения. |
There is much truth in that, and I would like to invite all delegations to make a creative effort in the coming meetings to find a way out of the dead end in which we find ourselves. |
В этом есть немалая доля правды, и я хотел бы пригласить все делегации на будущих заседаниях творчески подходить к тому, как нам выбраться из того переплета, в какой мы попали. |
The Report contains an evaluation of the extent to which the outcomes of international trade and investment policies have supported inclusive growth since the early 1990s and how to achieve better results in the future. |
В Докладе дается оценка степени, в какой конечные результаты международной торговли и инвестиционной политики способствовали всеохватному развитию в период с начала 90-х годов, а также излагаются соображения насчет способов достижения более весомых результатов в будущем. |
There is also a range of recommendations relating to the provision of services in the sector, and a form of independent assessment is needed to ascertain the degree to which needs are being met. |
Существует широкий круг рекомендаций, связанных с оказанием услуг в этой области, и необходимо провести независимую оценку для определения того, в какой мере удовлетворяются эти потребности. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) does not as yet cooperate with any Non-Self-Governing Territory other than Tokelau, which became an associate member of FAO in June 2011. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) пока не сотрудничает ни с какой другой несамоуправляющейся территорией помимо Токелау, которая стала ассоциированным членом ФАО в июне 2011 года. |
The national employment policy is set forth in the Constitution of the Russian Federation, which enshrines the right of each person to freedom from unemployment and to compensation for their labour, with no discrimination of any kind. |
Национальная политика обеспечения занятости определена Конституцией Российской Федерации, в которой закреплено право каждого на защиту от безработицы и на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации. |
For internal audit reports pertaining to a given project in which the said donor is financially contributing, the Board gave donor intergovernmental organizations and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria access similar to that of Member States. |
Совет предоставил донорам из числа межправительственных организаций и Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией такой же доступ к отчетам о внутренней ревизии, относящимся к конкретным проектам, которым соответствующий донор оказывает финансовую поддержку, какой предоставляется государствам-членам. |
Owing to a perceived need for a larger facility, there have been discussions about the degree to which the two funds might coexist during the 2012-2013 period. |
Поскольку считается, что необходим более крупный механизм, обсуждается вопрос о том, в какой степени эти два фонда могут сосуществовать в период 2012 - 2013 годов. |
However, this situation is changing, with funding to Africa and Latin America growing significantly owing largely to REDD-plus readiness activities, which indicates that the fourth global objective on forests, to the extent that it deals with ODA, has been achieved. |
Однако сейчас ситуация меняется - существенно возрастают объемы финансирования стран Африки и Латинской Америки, в значительной мере за счет осуществления мероприятий по подготовке к реализации СВОД-плюс, что свидетельствует о достижении Цели 4 в той мере, в какой она связана с ОПР. |
This work is reviewing the extent to which different types of questions, survey instruments and methodological differences may be driving some of the observed differences across countries' rates of innovation. |
При этом ставится цель определить, в какой степени различные виды вопросов, инструменты проведения обследований и разные методики могут вызывать некоторые из различий, наблюдаемых в масштабах инновационной деятельности в разных странах. |
He wished to know the extent to which the significant gap between the situation of the white population and that of people of African descent was likely to affect Uruguay's achievement of the Millennium Development Goals. |
Он хотел бы знать, в какой степени значительный разрыв в положении белого населения и потомков выходцев из Африки может оказать влияние на достижение Уругваем Целей развития тысячелетия. |
Q.. Overall to what extent does the system fulfil your needs, and which changes would you recommend for improving it? |
В какой степени система в целом соответствует вашим потребностям и какие изменения вы бы рекомендовали для ее усовершенствования? |
Also, this year the Coordinator of the Steering Committee for the Sponsorship Programme has written to each of the sponsored delegates, which are from States not yet party to the CCW, to ask what progress their governments have made on universalization. |
Кроме того, в нынешнем году Координатор Руководящего комитета Программы спонсорства направил письма каждому из спонсируемых делегатов, которые являются представителями государств, еще не входящих в число участников КНО, с просьбой указать, какой прогресс достигнут их правительствами в направлении универсализации. |
Without unequivocal and legally binding NSAs, how are they contributing to the cause of non-proliferation, which they so clearly espouse? |
В условиях отсутствия недвусмысленных и юридически обязательных НГБ какой вклад они вносят в дело нераспространения, которое они столь явно поддерживают? |
The evaluation assesses the extent to which UNFPA overall assistance has been relevant, effective, efficient and sustainable in contributing to the improvement of maternal health in the last 10 years. |
В рамках оценки проводится анализ того, в какой степени помощь ЮНФПА в целом была актуальной, эффективной, действенной и устойчивой в области содействия улучшению материнского здоровья в последние 10 лет. |
Please provide information on the extent to which, in practice, the State party applies the provisions of the Convention to non-citizens, in particular to refugee women. |
Просьба представить информацию о том, в какой степени государство-участник на практике применяет положения Конвенции к негражданам, в частности к женщинам-беженцам. |