If there is conflict between customary law and the Constitution, which law should prevail? |
Если существует конфликт между обычным правом и Конституцией, какой закон должен иметь преимущественную силу? |
Besides highlighting discrepancies between regulations and practice, this also provided an indication of the costs involved and the extent to which day-care centres are able to afford them. |
Помимо выявления несоответствий между регламентирующими положениями и практикой данное исследование дало определенное представление о сопряженных с этой деятельностью расходах и о том, в какой степени центры дневного присмотра могут их себе позволить. |
Regarding statistics, she asked which government department was responsible for collecting gender-disaggregated data and whether such data were made accessible to women. |
Что касается статистических данных, то она спрашивает, какой департамент правительства отвечает за сбор данных, дезагрегированных по признаку пола, и имеют ли женщины доступ к таким данным. |
The language problem was complicated because the Roma spoke two different languages and could not themselves decide which should be the official one in their communities. |
Проблема языка является сложной, поскольку цыгане говорят на двух разных языках и сами не могут принять решение о том, какой язык должен считаться официальным в их общинах. |
Good staffing decisions require good information about job content and the extent to which technology has actually changed the work itself as opposed to merely changing the tools and processes. |
Для принятия обоснованных решений об укомлектовании штатов требуется достоверная информация о должностных функциях и о том, в какой степени технические средства фактически изменили не просто рабочие инструменты и процедуры, а характер самой работы. |
The conference focused on examining the extent to which current disarmament, demobilization and reintegration programmes genuinely contribute to stability and identifying the necessary preconditions for the success of such programmes. |
На этой конференции основное внимание было уделено рассмотрению того, какой реальный вклад вносят нынешние программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в обеспечение стабильности, а также выявлению необходимых предпосылок успешной реализации таких программ. |
The necessity exception evolved essentially in relations between States, and in ICPO-Interpol experience it has not been confronted with any situation to which the notion would apply. |
Понятие необходимости как исключающего обстоятельства сформировалось в основном в отношениях между государствами, и в своем опыте МОУП-Интерпол не сталкивался с какой бы то ни было ситуацией, к которой применялось бы это понятие. |
The extent to which the partnership reflects human rights standards and a rights-based approach to development; |
а) в какой степени партнерство отражает правозащитные стандарты и правозащитный подход к развитию; |
Their task was to propose indicators for their field with which it would be possible to assess whether Switzerland was developing in line with our postulates. |
Их задача состояла в том, чтобы предложить показатели в своих областях, которые позволили бы оценивать, в какой степени развитие Швейцарии согласуется с нашими постулатами. |
That line determines which islands belong to each Party; |
Эта линия определяет, какие острова принадлежат какой стороне; |
By and large, those controversies are over the extent to which and how best the United Nations should be involved. |
В основном эта полемика сводится к тому, в какой степени и как максимально эффективно должно быть участие Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
It was also important to consider the extent to which the operational activities supported national capacity-building, for weaknesses in that area had been reported. |
Также важно уяснить, в какой степени оперативная деятельность Организации Объединенных Наций содействует наращиванию национального потенциала, поскольку в этой области были отмечены недостатки. |
In addition, he would like to know the extent to which the people of the islands had been informed of those options. |
Вместе с тем хотелось бы знать, в какой степени население островов информировано об этих вариантах. |
It provides knowledge and skills that enhance young people's contributions to the global economy and conditions the extent to which they benefit from globalization. |
Оно позволяет приобрести знания и навыки, которые повышают вклад молодых людей в мировою экономику, и определяет то, в какой степени они пользуются преимуществами глобализации. |
Thus, the way in which countries address these issues can determine to what extent the coming decades will be peaceful and stable. |
Поэтому методы, с помощью которых страны решают данные проблемы, могут обусловливать то, в какой степени предстоящие десятилетия будут мирными и стабильными. |
The Committee wishes to receive more detailed information, including statistical data, on the extent to which such arrangements respond to indigenous claims over land. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию, включая статистические данные, о том, в какой степени такие договоренности соответствуют земельным претензиям коренных народов. |
Information was requested on the extent to which the application of headquarters minimum operating security standards had affected conference services at ECA and the other duty stations. |
Была запрошена информация о том, в какой степени применение минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, повлияло на конференционное обслуживание в ЭКА и других местах службы. |
Mr. THORNBERRY requested clarification of the extent to which committees would be consulted on the drafting of the guidelines on expanded core documents. |
Г-н ТОРНБЕРРИ просит дать разъяснения в отношении того, в какой степени с комитетами будут проводиться консультации в отношении разработки руководящих принципов, касающихся расширенного базового документа. |
Some participants indicated that they remained concerned regarding the extent to which congruent provisions could, and should, be included in the common core document. |
Некоторые участники указали, что им по-прежнему не совсем понятно, в какой мере схожие положения могут и должны быть отражены в общем базовом документе. |
The sustainability of economic growth would depend in particular on the extent to which existing and additional ODA and FDI had to be channelled towards debt relief and emergency assistance. |
Устойчивость экономического роста будет, в частности, зависеть от того, в какой степени существующие и дополнительные объемы ОПР и ПИИ будут направляться на цели облегчения бремени задолженности и помощь в чрезвычайных ситуациях. |
In that connection, he would like to know the extent to which those two areas could be integrated without first creating separate social policies. |
В связи с этим оратор хотел бы знать, в какой мере эти две области можно интегрировать, не разработав предварительно отдельных социальных стратегий. |
The degree to which police forces comply with their obligation to report deaths and suicide attempts; |
в какой мере полицейские силы выполняют свои обязанности по представлению отчетности о смертных случаях и попытках самоубийства; |
The degree to which the reports meet the reporting requirements; |
в какой мере доклады удовлетворяют требованиям, предъявляемым к отчетности; |
In the first place, it should be possible to find out with greater accuracy how many copies in which categories are really needed of different types of document. |
Прежде всего следует более точно определить, сколько реально требуется экземпляров и в какой категории различных видов документов. |
The Act's implementing regulation establishes general conditions which do not contain any form of discrimination that could prevent an individual from joining any association. |
В исполнительном распоряжении о введении в действие этого закона определены общие условия без какой бы то ни было дискриминации, которая могла бы помешать какому-либо человеку вступить в любую ассоциацию. |