Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
If there is conflict between customary law and the Constitution, which law should prevail? Если существует конфликт между обычным правом и Конституцией, какой закон должен иметь преимущественную силу?
Besides highlighting discrepancies between regulations and practice, this also provided an indication of the costs involved and the extent to which day-care centres are able to afford them. Помимо выявления несоответствий между регламентирующими положениями и практикой данное исследование дало определенное представление о сопряженных с этой деятельностью расходах и о том, в какой степени центры дневного присмотра могут их себе позволить.
Regarding statistics, she asked which government department was responsible for collecting gender-disaggregated data and whether such data were made accessible to women. Что касается статистических данных, то она спрашивает, какой департамент правительства отвечает за сбор данных, дезагрегированных по признаку пола, и имеют ли женщины доступ к таким данным.
The language problem was complicated because the Roma spoke two different languages and could not themselves decide which should be the official one in their communities. Проблема языка является сложной, поскольку цыгане говорят на двух разных языках и сами не могут принять решение о том, какой язык должен считаться официальным в их общинах.
Good staffing decisions require good information about job content and the extent to which technology has actually changed the work itself as opposed to merely changing the tools and processes. Для принятия обоснованных решений об укомлектовании штатов требуется достоверная информация о должностных функциях и о том, в какой степени технические средства фактически изменили не просто рабочие инструменты и процедуры, а характер самой работы.
The conference focused on examining the extent to which current disarmament, demobilization and reintegration programmes genuinely contribute to stability and identifying the necessary preconditions for the success of such programmes. На этой конференции основное внимание было уделено рассмотрению того, какой реальный вклад вносят нынешние программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в обеспечение стабильности, а также выявлению необходимых предпосылок успешной реализации таких программ.
The necessity exception evolved essentially in relations between States, and in ICPO-Interpol experience it has not been confronted with any situation to which the notion would apply. Понятие необходимости как исключающего обстоятельства сформировалось в основном в отношениях между государствами, и в своем опыте МОУП-Интерпол не сталкивался с какой бы то ни было ситуацией, к которой применялось бы это понятие.
The extent to which the partnership reflects human rights standards and a rights-based approach to development; а) в какой степени партнерство отражает правозащитные стандарты и правозащитный подход к развитию;
Their task was to propose indicators for their field with which it would be possible to assess whether Switzerland was developing in line with our postulates. Их задача состояла в том, чтобы предложить показатели в своих областях, которые позволили бы оценивать, в какой степени развитие Швейцарии согласуется с нашими постулатами.
That line determines which islands belong to each Party; Эта линия определяет, какие острова принадлежат какой стороне;
By and large, those controversies are over the extent to which and how best the United Nations should be involved. В основном эта полемика сводится к тому, в какой степени и как максимально эффективно должно быть участие Организации Объединенных Наций в этом процессе.
It was also important to consider the extent to which the operational activities supported national capacity-building, for weaknesses in that area had been reported. Также важно уяснить, в какой степени оперативная деятельность Организации Объединенных Наций содействует наращиванию национального потенциала, поскольку в этой области были отмечены недостатки.
In addition, he would like to know the extent to which the people of the islands had been informed of those options. Вместе с тем хотелось бы знать, в какой степени население островов информировано об этих вариантах.
It provides knowledge and skills that enhance young people's contributions to the global economy and conditions the extent to which they benefit from globalization. Оно позволяет приобрести знания и навыки, которые повышают вклад молодых людей в мировою экономику, и определяет то, в какой степени они пользуются преимуществами глобализации.
Thus, the way in which countries address these issues can determine to what extent the coming decades will be peaceful and stable. Поэтому методы, с помощью которых страны решают данные проблемы, могут обусловливать то, в какой степени предстоящие десятилетия будут мирными и стабильными.
The Committee wishes to receive more detailed information, including statistical data, on the extent to which such arrangements respond to indigenous claims over land. Комитет хотел бы получить более подробную информацию, включая статистические данные, о том, в какой степени такие договоренности соответствуют земельным претензиям коренных народов.
Information was requested on the extent to which the application of headquarters minimum operating security standards had affected conference services at ECA and the other duty stations. Была запрошена информация о том, в какой степени применение минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, повлияло на конференционное обслуживание в ЭКА и других местах службы.
Mr. THORNBERRY requested clarification of the extent to which committees would be consulted on the drafting of the guidelines on expanded core documents. Г-н ТОРНБЕРРИ просит дать разъяснения в отношении того, в какой степени с комитетами будут проводиться консультации в отношении разработки руководящих принципов, касающихся расширенного базового документа.
Some participants indicated that they remained concerned regarding the extent to which congruent provisions could, and should, be included in the common core document. Некоторые участники указали, что им по-прежнему не совсем понятно, в какой мере схожие положения могут и должны быть отражены в общем базовом документе.
The sustainability of economic growth would depend in particular on the extent to which existing and additional ODA and FDI had to be channelled towards debt relief and emergency assistance. Устойчивость экономического роста будет, в частности, зависеть от того, в какой степени существующие и дополнительные объемы ОПР и ПИИ будут направляться на цели облегчения бремени задолженности и помощь в чрезвычайных ситуациях.
In that connection, he would like to know the extent to which those two areas could be integrated without first creating separate social policies. В связи с этим оратор хотел бы знать, в какой мере эти две области можно интегрировать, не разработав предварительно отдельных социальных стратегий.
The degree to which police forces comply with their obligation to report deaths and suicide attempts; в какой мере полицейские силы выполняют свои обязанности по представлению отчетности о смертных случаях и попытках самоубийства;
The degree to which the reports meet the reporting requirements; в какой мере доклады удовлетворяют требованиям, предъявляемым к отчетности;
In the first place, it should be possible to find out with greater accuracy how many copies in which categories are really needed of different types of document. Прежде всего следует более точно определить, сколько реально требуется экземпляров и в какой категории различных видов документов.
The Act's implementing regulation establishes general conditions which do not contain any form of discrimination that could prevent an individual from joining any association. В исполнительном распоряжении о введении в действие этого закона определены общие условия без какой бы то ни было дискриминации, которая могла бы помешать какому-либо человеку вступить в любую ассоциацию.