Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
This report is the State party's first opportunity to present to the Committee the extent to which its laws and practices comply with the Covenant which it has ratified. Представляя такой доклад, государство-участник впервые получает возможность довести до сведения Комитета информацию о том, в какой мере его законодательство и практика соответствуют положениям ратифицированного им Пакта.
Trust in Government depends in part upon the degree to which Governments can ensure that citizens receive consistent and responsive access to the basic services upon which they depend. Доверие к правительству зависит отчасти от того, в какой мере правительства способны обеспечить своим гражданам неизменный и оперативный доступ к основным услугам, от которых они зависят.
Indicators which could assist in assessing cost-effectiveness would show to which extent preparatory regional meetings provide complementary input into the CRIC analysis and discussions, and whether similar results could have been achieved at a lower cost. Показатели, которые помогли бы оценить затратоэффективность, продемонстрировали бы, в какой степени подготовительные региональные совещания вносят дополнительный вклад в анализ и обсуждение в рамках КРОК, а также расширили бы возможности получения аналогичных результатов при меньших расходах.
He would naturally have preferred to avoid scaling down the integrated programmes, but it had seemed appropriate to review the extent to which they overlapped with activities of other agencies and the extent to which government priorities showed signs of changing. Он предпочел бы, конечно, избежать сокращения комплексных программ, однако, как представляется, возникла необходимость определить, в какой степени они дублируют деятельность других учреждений и насколько серьезно изменились приоритеты стран.
Issues which remained to be resolved included the extent to which groups might submit communications on behalf of women or groups of women and whether reservations to the optional protocol would be permitted. Среди вопросов, которые еще предстоит урегулировать, - вопрос о том, в какой степени группы могут представлять сообщения от имени женщин или групп женщин, а также, будут ли допускаться оговорки к факультативному протоколу.
It evaluates the proposals received and prepares a detailed analysis of those proposals, which it transmits to the Procurement Division together with the Office's recommendation as to which law firm should be engaged. Управление оценивает поступившие предложения и проводит углубленный анализ этих предложений, результаты которого оно препровождает Отделу закупок вместе с рекомендацией Управления относительно того, услуги какой юридической фирмы следует использовать.
It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы.
The Mission underlined the fundamental point that the degree of confidence which the Security Council would have in Indonesian actions would be directly related to the extent to which UNAMET could deploy and operate normally. Миссия особо подчеркнула, что степень доверия Совета Безопасности к действиям Индонезии будет напрямую связана с тем, в какой мере удастся произвести развертывание и обеспечить нормальное функционирование МООНВТ.
What the best available technologies are and the extent to which they are economically feasible is a matter of judgement which is beyond the scope of the current review. Обсуждение вопроса о том, какие технологии следует рассматривать в качестве наилучших имеющихся и в какой степени они являются экономически целесообразными, выходит за сферу охвата настоящего обзора.
Mr. SHAHI said that he had been impressed by the detailed report, which provided a clear picture of the extent to which the Convention was implemented in Qatar. Г-н ШАХИ говорит, что он впечатлен подробным докладом, который рисует четкую картину того, в какой мере в Катаре осуществляется Конвенция.
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.
Cluster leads should determine which capacities are United Nations core capacities - to be nurtured and enhanced - and which should be secured through external partnerships. Головным структурам кластеров следует определить, какой потенциал относится к ключевому потенциалу Организации Объединенных Наций, подлежащему подпитке и укреплению, а какой следует привлекать с помощью внешних партнерств.
Several experts noted, however, that more work was needed to examine the extent to which FDI and ODA had effectively contributed to the transfer of ESTs, particularly technologies which address global environmental problems such as climate change. Вместе с тем ряд экспертов отметили, что необходимо продолжить изучение вопроса о том, в какой степени прямые иностранные инвестиции и ОПР способствуют передаче ЭБТ, в частности технологий, необходимых для решения глобальных экологических проблем, таких, как изменение климата.
The Assembly may also wish to reaffirm the programme planning and budgetary process by which it would determine the extent to which results have been achieved and whether or not mandated programmes and activities would be continued or terminated. Ассамблея, вероятно, пожелает также вновь подтвердить процесс планирования по программам и составления бюджета, посредством которого она определяла бы, в какой степени выполнены поставленные задачи и следует ли продолжать или прекратить предусмотренные мандатом программы и мероприятия.
The progress which can be achieved by the NPT States parties, if there is sufficient political will, was evident in the conclusions of the Final Document of the 2000 Review Conference, which provided a realistic blueprint for achieving nuclear disarmament. Какой прогресс может быть достигнут государствами - участниками ДНЯО при наличии достаточной политической воли, наглядно видно из положений Заключительного документа обзорной Конференции 2000 года, которая наметила реалистическую схему достижения ядерного разоружения.
It also discussed the framework in which the options under each priority area might best be implemented, including the extent to which various kinds of legally binding and voluntary measures would be suitable. Она также обсудила рамочную основу, опираясь на которую можно было бы наилучшим образом реализовать варианты по каждой из приоритетных областей, включая вопрос о том, в какой степени для этого подойдут различного рода юридически обязательные и добровольные меры.
To decide which measures to use and the extent to which to use them, authorities can assess the savings that could be made by targeting their resources in different ways. Для определения того, какие меры необходимо использовать и в какой степени, органы власти могут провести оценку потенциальной экономии средств, обеспечиваемой при различных вариантах целевого использования своих ресурсов.
Doubts were expressed, however, as to the extent to which the procuring entity could base its choice of the technical solution on non-binding information about market or general prices supplied during discussions, which might turn out to be speculative. В то же время были выражены сомнения в вопросе о том, в какой степени закупающая организация сможет положиться при выборе технического решения на не создающую конкретных обязательств информацию относительно рыночных или общих цен, представленную в ходе обсуждений, при том что такая информация может оказаться чисто умозрительной.
JS3 reported that whilst legally it was the chief public prosecutor who ought to determine which cases were sent to which court, over the years a practice had emerged where police officers unilaterally made this determination. ЗЗ. В СПЗ сообщается, что, хотя в соответствии с законом решение о том, какой суд будет заниматься рассмотрением какого дела, должен принимать генеральный прокурор, по сложившейся с годами практике, сотрудники полиции сами в одностороннем порядке определяют подсудность.
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования.
During the informal discussions, members of the Board questioned the extent to which developed economies still retained sufficient policy space in which to put in place the stimulus measures that were needed. В ходе неформальных обсуждений члены Совета ставили вопрос о том, в какой степени развитые страны все еще сохраняют достаточное пространство для маневра в политике, в рамках которого они могли бы задействовать необходимые меры стимулирования.
Yet, it is not the formalism which counts but the substantive reality of how the law is practised and the extent to which ordinary people of the land are able to enjoy national protection for their rights and daily needs. Однако важна не формальная сторона, а реальная правоприменительная практика и то, в какой мере простые граждане этой страны могут пользоваться национальными законами для защиты своих прав и удовлетворения повседневных потребностей.
France suggests that the next intersessional processes should include a discussion of the extent to which and the circumstances in which a system of this kind could foster the development of a shared governance framework for international exchanges. В ходе следующего цикла межсессионной работы Франция предлагает провести дискуссии для изучения вопроса о том, в какой мере и каким образом такой механизм мог бы способствовать организации совместного управления международными передачами.
The Working Group did not reach consensus on which of the two options set out therein would be preferable, which decision was left for consideration at a future session. Рабочая группа, не достигнув консенсуса по вопросу о том, какой из двух изложенных вариантов является предпочтительным, перенесла рассмотрение этого решения на одну из будущих сессий.
The Panel has considered the basis upon which the Council valued its tangible property losses and the process by which repairs to real property were effected. Группа рассмотрела вопрос о том, на какой основе Совет оценивал понесенные им потери материального имущества и как шел процесс ремонта объектов недвижимости.