Nevertheless, job evaluations in the informal sector could be useful tools for identifying which occupations are the most undervalued and they could provide valuable information on the sources of wage differentials. |
Однако оценки труда в неформальном секторе могут быть полезным инструментом для определения того, какой труд меньше всего оплачивается, и они могут обеспечить получение ценной информации об источниках возникновения различий в размерах заработной платы. |
We hope that this mandate will be implemented with the same spirit of cooperation, understanding and speed as that which presided over the discussions held under the effective guidance of Ambassador Tanaka. |
Мы надеемся, что этот мандат будет осуществляться в том же духе сотрудничества, согласия и оперативности, какой превалировал в ходе его обсуждения под эффективным руководством посла Танаки. |
All of this indicates the extent to which political upheavals affect, sometimes in an extraordinary fashion, the lives of men, women and children on all continents. |
Все это является свидетельством того, до какой степени политические потрясения влияют, иногда самым удивительным образом, на жизнь мужчин, женщин и детей на всех континентах. |
However, his delegation had reservations as to the extent to which an intergovernmental organization such as the United Nations could be regarded as analogous to a private firm. |
Тем не менее его делегация имеет оговорки в отношении того, в какой степени межправительственная организация, такая, как Организация Объединенных Наций, может рассматриваться как аналог частной фирмы. |
His delegation welcomed the Secretary-General's intention to maximize the cost-effectiveness of resources committed and to conduct a review in order to ascertain the extent to which further efficiency gains from cost-effective measures could be realized without any negative impact on the fulfilment of mandates. |
Его делегация приветствует намерение Генерального секретаря в максимальной степени повысить эффективность использования выделенных ресурсов и провести обзор с целью оценки степени, в какой дополнительные поступления от мер, направленных на повышение рентабельности, могут быть использованы, не оказывая отрицательного влияния на выполнение мандатов. |
Concerning the cost-effectiveness of JIU recommendations during the period 1985 to 1992, the United States delegation had wanted to know the data on which the estimates had been based. |
Делегация Соединенных Штатов хотела знать, на какой основе были сделаны расчеты в отношении экономии, которой удалось достичь благодаря рекомендациям ОИГ в период с 1985 по 1992 годы. |
The Secretary-General was seeking to respond to the issues raised by describing the duties and workload of Secretariat units and departments, but had not indicated the extent to which the regular budget supported peace-keeping operations. |
Генеральный секретарь пытается ответить на поставленные вопросы, описывая функции и объем работы подразделений и департаментов Секретариата, однако не указывает, в какой мере регулярный бюджет обеспечивает проведение операций по поддержанию мира. |
It is currently examining the extent to which the methodologies and instruments it developed for project evaluation can be applied to programme evaluation. |
В настоящее время она рассматривает вопрос о том, в какой мере методологии и средства, разработанные ею для оценки результатов проектов, можно применять в отношении оценки программ. |
Would you happen to know which street the Statue of Liberty's on? |
Вы, случайно, не знаете, на какой улице находится Статуя Свободы? |
Who can tell me which war Mainfest Destiny was used to justify? |
Кто может сказать мне, для оправдания какой войны использовали Доктрину Жизненного Пространства? |
The chapter on principles expresses, with greater specificity and clarity than any other chapter, the basic inspiration which guided the work of the Conference and must continue to guide its implementation. |
В главе о принципах с большей конкретностью и четкостью, чем в какой бы то ни было иной главе, разъясняется основной стимул, которым Конференция руководствовалась в своей работе и которым следует и впредь руководствоваться при осуществлении её решений. |
The use of data obtained from outside sources, national or multilateral, also raises the question of the degree to which the technical secretariat of the future organization should process and analyse information. |
Использование данных, полученных из внешних национальных или многосторонних источников, также ставит вопрос о том, в какой степени технический секретариат будущей организации должен обрабатывать и анализировать информацию. |
The technical criteria to be developed would consist, among other things, of a harmonization of the methods presently utilized to assess data and any refinements which a consolidated and integrated verification regime such as the one envisaged would allow. |
Подлежащие разработке технические критерии включали бы, в частности, согласование ныне используемых методов оценки данных и любые усовершенствования, которые можно было бы реализовать в рамках консолидированного и комплексного режима проверки, подобного тому, какой намечается в настоящее время. |
Her delegation believed that, in lieu of the formal declaration referred to in draft article 19, paragraph 2, it would be preferable to notify all watercourse States so that each of them could evaluate the extent to which it had been affected. |
Ее делегация считает, что вместо официального заявления, упоминаемого в пункте 2 проекта статьи 19, было бы предпочтительно уведомлять все государства водотока, с тем чтобы каждое из них могло оценить, в какой степени оно является затронутым. |
While his delegation would view sympathetically any language which might resolve the issue of transboundary harm, it was unclear what the reaction of the private sector might be in countries with a capitalist economy. |
Хотя его делегация готова положительно отнестись к любой формулировке, которая могла бы способствовать решению проблемы трансграничного ущерба, трудно представить, какой будет реакция частного сектора в странах с капиталистической системой хозяйствования. |
As a truly multi-racial society, it had a system of constitutional guarantees which could serve as a model for the protection of the fundamental rights of all individuals, regardless of race. |
В американском обществе, являющемся поистине многорасовым, имеется система конституционных гарантий, которые могут использоваться в качестве модели для защиты основных прав любого человека, к какой бы расе он ни принадлежал. |
At the same time, the South African Government had begun to implement an ambitious five-year reconstruction and development programme which was closely linked to human rights in so far as it concerned nation-building and democratization. |
Одновременно с этим южноафриканское правительство приступило к осуществлению грандиозной пятилетней программы восстановления и развития, которая тесно связана с правами человека в той степени, в какой это касается построения общества и его демократизации. |
It was aware of the importance of maintaining and strengthening those bodies, and the whole procedural mechanism: rapporteurs, representatives, experts and working groups, which made it possible to monitor how far States parties were fulfilling their responsibilities. |
Она осознает важное значение сохранения и укрепления этих органов и всего механизма, охватывающего процедуры, а также работу докладчиков, представителей, экспертов и рабочих групп и позволяющего определять, в какой степени государства-участники выполняют свои обязательства. |
One delegation asked to what extent and in which countries member agencies of the Joint Consultative Group on Policies (JCGP) had reviewed the proposed programmes of cooperation. |
Одна делегация задала вопрос в отношении того, в какой мере и в каких странах учреждения - члены Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) рассмотрели предлагаемые программы сотрудничества. |
Another purpose that an analytical report can serve is to demonstrate the extent to which the Charter's provisions concerning the division of work have been followed. |
Еще одна цель, которой может служить аналитический доклад, это - продемонстрировать, до какой степени можно следовать положениям Устава Организации Объединенных Наций в отношении распределения работы. |
But can you tell me which of the three did it? |
Но можете ли вы сказать мне, какой из трех сделал это? |
Next time, you just ask me which line to pull, right? |
Шериф, в следующий раз спроси у меня, какой конец тянуть. |
And do you really think a little old lady would know which cable to cut under Walter's car? |
И вы правда думаете, что пожилая леди знает какой провод отрезать у машины Уолтера? |
Excuse me, to catch the ferry... which way is the nearest landing-stage? |
Простите, чтобы успеть на паром... какой ближайший путь к пристани? |
Although many of the confidence-building mechanisms that have been suggested would be applicable in either context, agreement on which context is relevant may have significant consequences for the initiation and implementation of such measures. |
Хотя многие из предложенных механизмов укрепления доверия применимы в том и другом контексте, достижение соглашения о том, какой контекст является релевантным, может иметь значительные последствия для выработки и осуществления таких мер. |