We believe that this draft resolution, which exclusively concerns the report of the Security Council, will in no way hamper the work of any working group of the General Assembly in the future. |
Мы убеждены, что данный проект резолюции, касающийся исключительно доклада Совета Безопасности, никоим образом не повредит будущей работе какой бы то ни было из рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, for the reasons which we have explained, we oppose the transmittal of the draft text in any form to the CD from the Ad Hoc Committee. |
Кроме того, по изложенным нами причинам мы выступаем против передачи Специальным комитетом этого проекта текста Конференции по разоружению в какой бы то ни было форме . |
The first difficulty seems to lie in the degree to which the cessation of nuclear testing can be linked with nuclear disarmament. |
Первая трудность, пожалуй, сопряжена с вопросом о том, в какой степени прекращение ядерных испытаний можно увязывать с ядерным разоружением. |
Canada favoured the idea of holding a high-level session of the Economic and Social Council which would provide an opportunity to assess the extent of compliance with the standards and to discuss means of strengthening cooperation and refining strategies. |
Канада поддерживает идею проведения сессии высокого уровня Экономического и Социального Совета, которая позволила бы оценить, в какой мере соблюдаются существующие нормы, обсудить меры укрепления сотрудничества и повысить целенаправленность стратегий. |
His delegation was firmly opposed to any interference in the internal affairs of countries, which explained why it had voted against paragraph 4 of the draft resolution. |
Правительство Египта решительно выступает против любого вмешательства во внутренние дела какой бы то ни было страны, поэтому делегация Египта голосовала против пункта 4 проекта резолюции. |
Although the international community was no longer providing financial resources to Pakistan to alleviate that burden, Pakistan had continued to provide humanitarian assistance to those refugees at levels which exceeded its capacity as a developing country. |
Несмотря на то, что международное сообщество прекратило предоставление Пакистану финансовых средств для облегчения лежащего на нем бремени, страна неизменно оказывает этим беженцам гуманитарную помощь в масштабах, превышающих возможности развивающейся страны, какой является Пакистан. |
How well these human resources are managed impacts directly not only on the delivery of organizational mandates and programmes, but also on the degree to which the Organization can sustain its present and build its future capabilities. |
Степень эффективности управления этими людскими ресурсами оказывает непосредственное влияние не только на осуществление мандатов и программ Организации, но и на то, в какой степени Организация способна сохранять свой нынешний и наращивать свой будущий потенциал. |
The Secretary-General's report gave no clear indication of the extent to which intergovernmental bodies had examined their programmes of work or whether they had made decisions on termination, postponement or modification of approved programmes. |
В докладе Генерального секретаря четко не указывается, в какой степени межправительственные органы пересмотрели программы своей работы и приняли ли они какие-либо решения относительно прекращения, переноса сроков или изменения порядка осуществления утвержденных программ. |
Thus far, the Special Committee had conducted its work in a manner which had allowed all States, without any discrimination, to participate fully and on an equal footing with the members of the Special Committee. |
До настоящего времени Специальный комитет проводил свою работу так, что это позволяло всем государствам без какой бы то ни было дискриминации принимать в ней всестороннее участие наравне с членами Специального комитета. |
Having said that, the real test of success will, of course, be the extent to which we are able to translate the Oslo Consensus into practical action. |
Говоря об этом, отмечу, что реальным мерилом успеха, естественно, будет то, в какой степени мы сможем превратить консенсус, достигнутый на встрече в Осло, в практические действия. |
In Viet Nam, the Programme headed a study on drug-injecting practices in order to help the Government to determine the extent to which drug abuse fuels the spread of HIV and AIDS. |
Во Вьетнаме под руководством Программы было проведено исследование методов инъекции наркотических средств, с тем чтобы помочь правительству определить, в какой степени злоупотребление наркотиками способствует распространению ВИЧ и СПИДа. |
There is no doubt that local forest-based research programmes are able to inform discussion of the extent to which pollutant depositions can be regarded as causal agents. |
Нет сомнений, что местные научно-исследовательские программы могут дать материал для обсуждения вопроса о том, в какой степени отложение загрязнителей может рассматриваться в качестве фактора, вызывающего дефолиацию. |
The Expert Group was impressed with the thoroughness with which social statistics issues arising from the World Summit for Social Development had been summarized for the attention of the Statistical Commission at its twenty-eighth session. |
Группа экспертов высоко оценила тщательность, с какой были обобщены вопросы социальной статистики, возникшие в связи с проведением Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, с тем чтобы Статистическая комиссия могла ознакомиться с ними на своей двадцать восьмой сессии. |
The Task Force is also expected to review all serious situations of internal displacement, explore the extent to which protection, assistance and development needs are being met, and recommend the best division of labour among the agencies of the United Nations. |
Предполагается, что Целевая группа также рассмотрит все серьезные случаи перемещения внутри страны, изучит, в какой мере удовлетворяются потребности таких лиц в защите, помощи и развитии, и представит рекомендации относительно оптимального разграничения деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
This means that a patient who has been referred to hospital treatment by a general practitioner may choose which hospital to be admitted to without regard to geographical considerations. |
Это означает, что пациент, которому лечащий врач назначает стационарное лечение, может выбирать, в какой больнице он будет лечиться, независимо от ее местонахождения. |
The Committee regrets the lack of information on the extent to which inflation is taken into account in determining the poverty line and the level of pensions or material assistance provided to these groups. |
Комитет также сожалеет, что не представлена информация о том, в какой мере при определении черты бедности и уровня пенсий или материальной помощи, предоставляемой этим группам, учитывается инфляция. |
No attempt has been made recently to make a systematic evaluation of KIM or to determine the extent to which the views expressed by KIM have been reflected in actual policy. |
В последнее время не предпринималось никаких попыток провести систематическую оценку деятельности КИМ или установить, в какой степени рекомендации КИМ находят отражение в проводимой политике. |
The Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development had, on 20 April 1995, sent a letter to all permanent representatives to the United Nations requesting the views of their respective Governments on the format in which the Committee should present its work. |
Заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию 20 апреля 1995 года разослал всем постоянным представителям при Организации Объединенных Наций письма, запросив мнения их соответствующих правительств о том, в какой форме Комитету надлежит отчитываться о своей работе. |
The issue is to establish, in spite of these limitations, which approach is the most desirable for IDCs, and whether some progress can be made on both sides. |
Вопрос заключается в выяснении того, какой из подходов является наиболее подходящим для ОРС, несмотря на указанные ограничения, и может ли быть достигнут определенный прогресс по обоим направлениям. |
However, the extent to which island developing countries will be able to benefit from such developments will depend on their capacity to manage the transition to a situation of greater integration in the global economy. |
Однако ответ на вопрос о том, в какой мере островные развивающиеся страны могут обратить такие изменения себе на пользу, будет зависеть от их способности обеспечить более полную интеграцию своей экономики в глобальную экономику. |
The degree of refinement attempted should take account of the availability and quality of comparable data, and also of the extent to which it makes a difference to the result. |
Намеченная степень точности расчетов должна учитывать наличие и качество сопоставимых данных, а также то, в какой степени это влияет на полученный результат. |
It would like first of all to reaffirm its commitment to the principles and objectives contained in that resolution, which is aimed at strengthening international cooperation in combating and eliminating racial discrimination in any form. |
Оно прежде всего желает подтвердить свою приверженность принципам и целям, изложенным в этой резолюции, которая направлена на укрепление международного сотрудничества в области борьбы против расизма и расовой дискриминации и искоренение этого явления, в какой бы оно форме не проявлялось. |
It was also felt that a reform limited to the area of criminal law would be approved more rapidly, since none of the most contentious issues, on which there is no unanimity, arise in this area. |
Кроме того, ограничение реформы сферой уголовного законодательства могло, как представлялось, способствовать ее скорейшему принятию в той степени, в какой в этой области не существует таких наиболее острых проблем, по которым отсутствует единство мнений. |
The husband's taking his wife's money without her knowledge has also been treated as abuse, since such conduct is incompatible with the bonds of love, respect and mutual assistance which should exist between spouses. |
Кроме того, в качестве жестокого обращения признавались также случаи вымогательства мужем денег у жены в той мере, в какой подобное поведение противоречит чувствам привязанности, уважения и узам взаимопомощи, которые должны существовать между супругами. |
These themes provide a sufficiently broad field from which the Council could identify themes for its own multi-year work programme for the coordination segment as it relates to the follow-up to conferences. |
Эти темы обеспечивают достаточно широкую область, в пределах которой Совет мог бы определить темы для своей собственной многолетней программы работы для этапа координации в той мере, в какой это связано с последующими мероприятиями по итогам конференций. |