At the same time, UNITAR will write to all UNDP offices with which cooperation is ongoing, reminding them that they have to be more precise in the description of the expenditures and that reference should be made to the programme concerned. |
В то же время ЮНИТАР направит всем отделениям ПРООН, с которыми он сотрудничает, письма с напоминанием о том, что им следует давать более точное описание расходов и указывать, к какой программе они относятся. |
All these initiatives show the extent to which the overwhelming majority of Central African citizens, including the former rebels, are in favour of peace and national reconciliation. |
Все эти мероприятия указывают на то, в какой степени абсолютное большинство центральноафриканцев, включая бывших мятежников, привержены делу мира и национального примирения. |
Research carried out in UNCTAD and elsewhere has examined the extent to which agriculture in SSA has been "taxed" through pricing policies, as well as how far recent reforms have resulted in greater incentives for farmers. |
Исследования ЮНКТАД и другие исследования показали, в каких масштабах сельское хозяйство АЮС "облагалось налогом" в результате политики регулирования цен, а также то, в какой степени недавние реформы привели к повышению стимулов для сельскохозяйственных производителей. |
∙ In preparation for the comprehensive review of the system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1996-2001, the extent to which a gender perspective is being applied through institutional directives for planning and programming, rather than as discretionary guidelines, should be assessed. |
При подготовке всеобъемлющего обзора хода осуществления общесистемного среднесрочного плана по улучшению положения женщин на 1996-2001 годы следует провести оценку того, в какой степени гендерная перспектива реализуется в форме институциональных директив в отношении планирования и составления программ, а не в качестве дискреционных руководящих принципов. |
Effectiveness, however, in promoting social welfare will depend on the degree to which the State represents the views of the majority of the population. |
Однако эффективность усилий государства по содействию укреплению общественного благосостояния будет зависеть от того, в какой степени государство является выразителем мнений большей части населения. |
Such a discussion will be useful as a means for stimulating thought on the extent to which the various proposals can and should be incorporated into a single instrument. |
Это обсуждение будет полезным в качестве средства содействия пониманию того, в какой степени различные предложения могут и должны быть включены в единый документ. |
That meeting, in which the presiding officers of African parliaments participated, was primarily devoted to the contribution of parliaments to democracy in Africa. |
Это совещание, в котором приняли участие председатели африканских парламентов, было главным образом посвящено вопросу о том, какой вклад могут внести парламенты в развитие демократии в Африке. |
No country, no matter how prosperous, can now hope to escape a crisis such as the one South-East Asia has suffered and continues to suffer which now threatens other regions. |
Ни одна страна, какой бы процветающей она ни была, не может сегодня надеяться избежать такого кризиса, какой обрушился на Юго-Восточную Азию, от которого она сильно пострадала и продолжает страдать и который угрожает перекинуться сейчас на другие регионы. |
Regardless of the angle from which we approach them, the problems at the end of this century cannot be resolved except through concerted and integrated action - action capable of managing harmoniously the upheavals accompanying this changing period of history. |
Какой бы подход к ним мы ни избирали, проблемы конца нашего столетия могут быть решены только на основе согласованных и интегрированных действий, способных гармонично регулировать бурные сдвиги, которыми сопровождается этот период перемен в истории. |
A complex set of factors - social, economic and cultural, as well as educational - influences the extent to which young people and adults can and will participate in education. |
На то, в какой степени молодежь и взрослые могут и будут учиться, влияет целый комплекс социальных, экономических, культурных и образовательных факторов. |
The Government replied to many of these requests by indicating the judicial or disciplinary authority dealing with the case and the stage which the proceedings had reached. |
Правительство ответило на значительную часть таких просьб, указав судебный или дисциплинарный орган, рассматривающий данное дело, и то, на какой стадии находится разбирательство. |
One of the clearest tests of the Government's commitment to reconciliation will be the extent to which the Croatian police authorities maintain a climate of security for all residents of the Region in the critical months following the termination of the UNTAES mandate. |
О приверженности правительства процессу примирения можно будет судить по тому, в какой степени полицейские органы Хорватии будут обеспечивать сохранение климата безопасности для всех жителей Района в критические месяцы после истечения срока действия мандата ВАООНВС. |
Despite the importance that any society will accord to education, there is no consensus on the volume of the resources which the State should allocate to this sector every year. |
Несмотря на то, что в любом обществе образованию уделяется большое внимание, нет единого мнения в отношении того, какой объем средств должен ежегодно выделяться государством на цели развития этой области. |
The speed with which it was negotiated and the adherence of so many countries demonstrate the timeliness of this initiative, whose success surpassed the expectations of its most fervent promoters. |
Быстрота, с какой по нему были проведены переговоры, и присоединение столь многих стран демонстрируют своевременность этой инициативы, успех которой превзошел ожидания самых ее горячих сторонников. |
While recognizing the priority and urgency of the United Nations reform initiatives in that field, his delegation was uncertain of the extent to which the report of the Task Force would contribute to changes in the current communication system. |
Бангладеш признает приоритетность и актуальность инициатив по перестройке деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, однако у нее есть сомнения в отношении того, в какой мере доклад Целевой группы будет способствовать осуществлению преобразований в нынешней системе коммуникации. |
The European Union welcomed the change in title, which would help to avoid any misinterpretation regarding the nature of the Secretary-General's proposal by clarifying not only the duties of staff but also their rights. |
Изменение названия является положительным явлением в той мере, в какой оно устраняет опасность ошибочного толкования характера предложений Генерального секретаря, разъясняя не только обязанности персонала, но и его права. |
The view was also expressed that the Commission should examine the question of the extent to which unilateral acts might be understood to constitute sources of international law. |
Было также высказано мнение, что Комиссии необходимо изучить вопрос о том, в какой степени односторонние акты могут пониматься как составляющие источники международного права. |
It should at least be made clear whether it is the importance of the rule, or the seriousness of the conduct violating the rule, which is decisive. |
По крайней мере необходимо уточнить, какой признак является определяющим: важность нормы или серьезность поведения, нарушившего эту норму. |
One of the major elements of the definition of reservations concerns the moment at which a unilateral declaration must be formulated in order to qualify as a reservation. |
Один из важных элементов определения оговорок относится к вопросу о том, в какой момент должно делаться одностороннее заявление, чтобы его можно было считать оговоркой. |
Mr. Amorós Núñez asked the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs to assess the extent to which the developed countries had lived up to the specific promises they had made at the various United Nations conferences devoted to financing for development. |
Г-н Аморос Нуньес просит заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам оценить, в какой мере развитые страны выполнили специальные обязательства, принятые ими на различных конференциях Организации Объединенных Наций, посвященных финансированию развития. |
The teaching of history must be unbiased, which implies telling the truth, and nothing but the truth, be it pleasant or unpleasant. |
Преподавание истории должно быть свободным от предвзятости, что означает необходимость говорить правду, и только правду, какой бы нелицеприятной она ни была. |
As a party to the Convention, Mauritania is committed to the elimination of restrictions which impede the emancipation of all social categories without any discrimination. |
Являясь участником Конвенции, Мавритания взяла на себя обязательство устранить ограничения, препятствующие эмансипации женщин во всех слоях населения без какой бы то ни было дискриминации. |
Although considerable progress had been made in legislative reform, he recommended that the State party should review the extent to which its legislation was consistent with its obligations under the Convention. |
Несмотря на значительный прогресс в проведении реформы законодательства, оратор рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о том, в какой степени его законодательство согласуется с обязательствами по Конвенции. |
The crucial question was the extent to which the provisions of the Convention might, directly or indirectly play, a role in the court practice of Switzerland, although there had as yet been no formal judicial decisions in the matter. |
Ключевой вопрос состоит в том, в какой степени положения Конвенции могут прямо или косвенно применяться в судебной практике Швейцарии, хотя в этой связи каких-либо официальных судебных решений пока что принято и не было. |
According to these regulations, vigilante and security services are forbidden to engage in any activity which infringes the right to privacy, the inviolability of the home and the free movement of persons. |
Согласно ему, частным охранным службам запрещается заниматься какой бы то ни было деятельностью, представляющей собой вмешательство в частную жизнь, посягательство на неприкосновенность жилища и воспрепятствование свободному передвижению лиц. |