Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The Group asked the secretariat to identify which articles in CEVNI would be affected by the introduction of this new definition and to which extent this would made these articles easier to read. Группа просила секретариат определить, каких статей в ЕПСВВП будет касаться введение этого нового определения и в какой степени это улучшит удобочитаемость данных статей.
The sub-items are listed below in the order in which they appear in the provisional agenda, which is not necessarily the order of priority for consideration by the Open-ended Working Group. Эти подпункты перечислены ниже в том порядке, в котором они изложены в предварительной повестке дня, что не обязательно отражает то, в какой приоритетности они будут рассматриваться Рабочей группой открытого состава.
Governments should now decide on which of these options would best serve them in meeting their citizen's environmental challenges and providing ministers of environment the strongest platform from which to guide the world in these times of unprecedented environmental change. Теперь правительствам надлежит принять решение о том, какой из этих вариантов будет больше отвечать их интересам с точки зрения решения экологических проблем их граждан и предоставления в распоряжение министров окружающей среды наиболее эффективной платформы, которая позволит вырабатывать рекомендации для мирового сообщества в нынешний период беспрецедентных экологических изменений.
Equally important is the extent to which the national strategy limits financial leakages from the domestic economy, which appears to be a perennial problem in many developing countries, and the efforts made to minimize the adverse impact of tourism on the environment and on cultural heritage. Не менее важно и то, в какой степени национальная стратегия сдерживает отток капитала из национальной экономики, являющийся хронической проблемой для многих развивающихся стран, и сводит к минимуму ущерб, который туризм наносит окружающей среде и культурному наследию.
Upon enquiry, the Committee was informed that JIU was undertaking an internal self-evaluation exercise which to review the extent to which its work was meeting the norms and standards for evaluation set by the United Nations Evaluation Group. Комитету по его запросу сообщили, что ОИГ собирается проводить внутреннюю самооценку с целью проанализировать, в какой степени ее работа соответствует нормам и стандартам оценки, установленным Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки.
Consultation procedures regarding proposed extractive operations are channels through which indigenous peoples can actively contribute to the prior assessment of all potential impacts of the proposed activity, including the extent to which their substantive rights and interests may be affected. Процедуры консультаций по поводу предлагаемых горных работ являются каналами, через которые коренные народы могут вносить активный вклад в предварительную оценку всех видов потенциального воздействия предлагаемой деятельности, в том числе по вопросу о том, в какой степени могут быть затронуты их материальные права и интересы.
Please also indicate which government body is responsible for its implementation, whether civil society is involved in this process and also whether regular monitoring and evaluation of the National Strategy is conducted and by which entity. Просьба сообщить также, какой государственный орган несет ответственность за ее осуществление, участвует ли в этом процессе гражданское общество, а также проводятся ли регулярные мониторинг и оценка Национальной стратегии и кем именно.
Their rights-based dimensions require that they identify which actor is responsible for which action, and that implementation be supported by independent monitoring in the hands of national human rights institutions or, perhaps preferably, food security and nutrition councils. Их аспекты, основанные на правах, требуют, чтобы они определяли, какой субъект отвечает за какое действие, и чтобы реализация подкреплялась независимым мониторингом со стороны национальных правозащитных учреждений или же, быть может предпочтительнее, со стороны советов по продовольственной безопасности и питанию.
It would be useful, for example, to have information on the extent to which the Convention is being implemented through legal or administrative measures and the extent to which such measures are enforced. Например, было бы полезным располагать информацией о том, в какой степени Конвенция осуществляется за счет правовых или административных мер, и насколько обеспечена реализация таких мер.
Mr. Lambert Kuijpers, co-chair of the task force, gave an explanation of the assumptions behind two mitigation scenarios for the refrigeration and air-conditioning sector, which indicated the extent to which low-GWP alternatives could be expected to penetrate their respective markets. Г-н Ламберт Кёйперс, сопредседатель целевой группы, разъяснил допущения, лежащие в основе двух сценариев смягчения последствий для сектора холодильного оборудования и кондиционирования воздуха, и отметил, что эти допущения указывают, какой степени проникновения на соответствующие рынки можно ожидать от альтернатив с низким ПГП.
How do you know which choice is wise and which isn't? Как ты поймёшь, какой выбор мудрый, а какой - нет?
If not, if we continue to relinquish our mandate, it will be easy to understand the attitude of those who look for alternative options to address nuclear disarmament issues, which are the real victims of the impasse in which the Conference finds itself. Если же нет, если мы будем и впредь пренебрегать своим мандатом, то мы очень хорошо поймем позицию тех, кто ищет аварийные выходы для того, чтобы обсуждать вопросы ядерного разоружения, которые являются истинными заложниками того тупика, в какой зашла Конференция.
Trouble is, Rory, Amy, which is which? Вопрос в том, Рори, Эйми, какой из них какой?
How on earth can you expect us to tell which bell is which? Как мы вообще должны были понять, какой из звонков какой?
Is there any way to identify which chute is for which jumper? Какой парашют будет у какого прыгуна?
The extent to which developing countries could benefit from knowledge diffusion and innovation also depends on the extent to which a TNC is embedded in the wider network of research operations, including domestic firms and the public sector. То, в какой степени развивающиеся страны смогут получить выгоду от распространения знаний и инноваций, также зависит от того, насколько ТНК вписаны в более широкую сеть научно-исследовательской деятельности, включая отечественные фирмы и государственный сектор.
A measure of the success of the Treaty was the degree to which nuclear-weapon States fulfilled their unequivocal commitment to nuclear disarmament, which had been a major achievement of the successive Review Conferences. Одним из показателей успешного осуществления Договора является то, в какой мере государства, обладающие ядерным оружием, выполняют свое безусловное обязательство по ядерному разоружению, ставшее одним из главных положительных результатов проводившихся друг за другом конференций по рассмотрению действия Договора.
The said provisions prescribe that coercion which might cause bodily injuries or death may be used to the extent which is necessary for the fulfilment of the official duty, and only after all possible measures of persuasion or other measures have been used with no effect. Указанные положения предписывают, что принуждение, которое может повлечь телесные повреждения или смерть, может быть использовано в той мере, в какой это необходимо для исполнения должностных полномочий, и только после того, как все возможные меры убеждения или другие меры не принесли результата.
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях.
This index will also contain information about the policy of government agencies: the extent to which and the way in which they focus on incorporating diversity into their regular personnel policy. Этот индекс будет также содержать информацию о политике государственных учреждений, а именно о том, в какой степени и каким образом они обеспечивают многообразие в своей кадровой политике.
In the Judgment the Chamber specified the coordinates of 154 points through which the boundary between Benin and Niger passes in this sector; and determined to which Party each of the 25 islands of the river belongs, on the basis of the boundary line as described above. В решении камеры указаны координаты 154 точек, через которые на этом участке проходит граница между Бенином и Нигером, и определено, какой стороне принадлежит каждый из 25 расположенных на реке островов, на основе линии границы, описанной выше.
He would welcome information on the actual levels of deportation in recent years, the locations to which deportees had been sent and the extent to which people not yet legally admitted to Mauritian territory benefited from the provisions of the deportation laws. Он будет признателен за информацию о количестве фактических случаев депортации в последние годы, местах, куда направляли депортируемых, и о том, в какой мере лица, которые пока не допущены легально на территорию Маврикия, могут пользоваться положениями законов о депортации.
Clearly, they were entitled to the protection of their rights, but there was a need to examine the extent to which they wished to contribute to the societies in which they lived. Безусловно, их права должны защищаться, однако необходимо также рассмотреть вопрос о том, в какой мере они желают вносить вклад в общество, в котором живут.
The way in which questions were raised during his delegation's dialogue with the Committee at times appeared to suggest that the United States acted in violation of its obligations, which, in turn, sparked a perhaps overly defensive reaction on the part of the delegation. Манера, в какой поднимаются вопросы во время диалога его делегации с Комитетом, порой, по-видимому, наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты якобы действуют в нарушение своих обязательств, что в свою очередь вызывает, возможно, чрезмерно оборонительную реакцию со стороны делегации.
There was less agreement over the extent to which the various weapon regimes should coordinate their activities or the extent to which they were discriminatory. Меньшая степень согласия была достигнута в отношении того, в какой мере действующие в отношении различных видов вооружения режимы должны координировать свою деятельность или в какой мере эти режимы являются дискриминационными.