Please provide detailed information on the extent to which persons employed in the various export processing zones (EPZs) existing in the State party enjoy in practice all of their rights under articles 7 and 8 of the Covenant. |
Просьба представить подробную информацию о том, в какой степени лица, работающие в различных зонах экспортной переработки (ЗЭП) в государстве-участнике, на практике пользуются всеми своими правами, предусмотренными в статьях 7 и 8 Пакта. |
Also, the report does not give a clear picture of the extent to which the Institute has been strengthened in terms of human resources and rendered a decentralized structure with an accountability mechanism and an executive mandate. |
Кроме того, из доклада не ясно, в какой степени это позволило укрепить указанное учреждение с точки зрения обеспеченности людскими ресурсами и создать децентрализованную структуру с механизмом подотчетности и исполнительным мандатом. |
Finland would welcome international efforts to create a common multilateral code of conduct for cases involving competing jurisdictions, which would be based on granting jurisdiction to the state of nationality, to the extent it is able to ensure the effectiveness of extradition procedures. |
Финляндия будет приветствовать международные усилия по выработке общего многостороннего кодекса поведения в отношении дел, касающихся юрисдикционных коллизий, который будет основываться на предоставлении юрисдикции государству гражданства в той степени, в какой оно способно обеспечить эффективность процедур выдачи. |
Despite this recent initiative for more country-specific division of labour, the extent to which it will strengthen coordination at the country level remains to be seen. |
Несмотря на эту выдвинутую недавно инициативу по более четкому разделению обязанностей на уровне стран, то, в какой степени это позволит укрепить координацию на страновом уровне, еще предстоит оценить. |
The Task Force, in consultation with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, will determine which cases it accepts for investigation and the priority that should be accorded such investigations. |
Целевая группа в консультации с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора будет определять, какие дела она принимает к расследованию и какой порядок срочности будет назначен этим расследованиям. |
Therefore, one cannot help but ask why and how those photos came to be displayed under the roof of the United Nations, which holds a central place in our counter-terrorism efforts. |
В этой связи встает вопрос, по какой причине и каким образом эти фотографии были выставлены напоказ в стенах Организации Объединенных Наций, занимающей центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом. |
The assessment documented not only changes made within the United Nations system but also analysed the extent to which proclamations at the international level translated into policy and programmatic changes at the national level. |
В ходе оценки были не только зарегистрированы те изменения, которых удалось добиться в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и проведен анализ того, в какой степени сделанные на международном уровне заявления влияют на стратегии и программы национального уровня. |
In this paper, we explore the extent to which the deliberate pursuit of such policies can and should be considered to be criminal, within the categories currently provided in international law. |
В настоящем документе мы пытаемся выяснить, в какой степени преднамеренное проведение такой политики можно и следует рассматривать в качестве преступного в рамках категорий, предусмотренных в настоящее время в международном праве. |
Independent of the political and economic systems under which this work is performed, a general view seems to prevail that the unpaid work of women may be expanded easily and without limitations. |
Независимо от того, в какой политической и экономической системе выполняется эта работа, как представляется, распространено мнение о том, что масштабы неоплачиваемой работы женщин можно легко и безгранично расширять. |
Please indicate the extent to which individuals, non-governmental organizations and human rights institutions are informed of the mechanisms for submitting communications to the human rights treaty bodies, in particular the Committee against Torture. |
Просьба сообщить, в какой мере отдельные лица, неправительственные организации и правозащитные учреждения информированы о механизмах обращения в органы по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека, в частности в Комитет против пыток. |
My delegation's thanks and appreciation are extended to his distinguished predecessor, Father Miguel d'Escoto Brockmann, for the dedicated manner in which he presided over the work and activities of the sixty-third session. |
Наша делегация выражает свои благодарность и признательность его выдающемуся предшественнику на этом посту, отцу Мигелю д'Эското Брокману, за ту самоотверженность, с какой он возглавлял работу и деятельность Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
The extent to which the group's situation falls below acceptable standards, and the measures planned to meet the corresponding needs, can be viewed and compared across operations. |
Можно посмотреть, в какой степени положение этой группы не соответствует приемлемым стандартам и какие меры запланированы для удовлетворения соответствующих потребностей, и затем сопоставить эту информацию по различным операциям. |
The review of the effectiveness of OIOS focused on establishing the extent to which the Office "is doing the right things". |
Обзор эффективности УСВН был сконцентрирован на установлении того, в какой степени УСВН «делает правильные вещи». |
The Committee's approach to reviewing OIOS efficiency was to establish the extent to which OIOS makes best use of its resources and conducts its functions in a timely manner. |
Подход Комитета к обзору действенности УСВН заключается в установлении того, в какой степени УСВН использует наилучшим образом его ресурсы и осуществляет его функции своевременно. |
The Committee decided to mandate the secretariat to invite the IRU to inform the secretariat, before 15 October 2006, which of the two options mentioned above it would choose. |
Комитет решил поручить секретариату обратиться к МСАТ с просьбой сообщить в секретариат до 15 октября 2006 года, какой из двух указанных выше вариантов он выбирает. |
Regardless in which sector planning initiatives are being mounted, decision-makers should be clear about the environmental trade-offs that are involved in policies and programmes that involve urban energy use. |
Независимо от того, в какой отрасли осуществляются инициативы по планированию, руководители должны иметь четкое представление в отношении экологических компромиссов, с которыми связана политика и программы энергопользования в городах. |
It is expected that ISAF will have to deal with the Improvised Explosive Device threat at a level rather similar to that which Operation Enduring Freedom forces currently experience. |
Ожидается, что по своему уровню угроза применения самодельных взрывных устройств против МССБ будет приблизительно такой же, с какой сталкивается в настоящее время операция «Несокрушимая свобода». |
The scope and type of support granted for studying depends on the extent to which the studies concerned advance professional skills and improve performance of job tasks and promote exploitation of Statistics Finland's data files or methodological development. |
Размер и вид помощи учащимся сотрудникам зависит от того, в какой степени эта учеба содействует совершенствованию профессиональных навыков и выполнению рабочих обязанностей и использованию файлов данных Статистического управления Финляндии или методологическим разработкам. |
During his recent visit to the region, my Personal Envoy asked his interlocutors which of the two options they preferred: continuation of the impasse or negotiations without preconditions. |
В ходе своего недавнего визита в регион мой Личный посланник спрашивал у своих собеседников, какой из двух вариантов для них более предпочтителен: сохранение тупиковой ситуации или проведение переговоров без предварительных условий. |
She urged the delegation to engage in a self-examination exercise in order to reflect on the extent to which the realities of daily life in the Dominican Republic related to issues that had been raised by the Committee. |
Она настоятельно призывает делегацию провести самостоятельное изучение этого вопроса, с тем чтобы проанализировать то, в какой степени реальности повседневной жизни в Доминиканской Республике связаны с теми проблемами, которые были подняты Комитетом. |
He stressed the importance of a constructive dialogue between his country and the Committee that would highlight the universal nature of human rights, which must be exercised without any discrimination. |
Г-н Мальдаон подчеркивает огромное значение конструктивного диалога между его страной и Комитетом, благодаря которому удастся добиться признания универсального характера прав человека, которые должны соблюдаться без какой бы то ни было дискриминации. |
One issue that has to be addressed is the extent to which public-private partnerships offer a way to create more local content and services that are targeted to the poor. |
В частности, нужно изучить вопрос, в какой степени государственно-частные партнерства могут стать инструментом расширения ассортимента местного информационного наполнения и услуг, ориентированных на бедные слои населения. |
The author refers to the Committee's jurisprudence, according to which there is a duty to exhaust domestic remedies only to the extent that they are available, effective and not unreasonably prolonged. |
Автор ссылается на правовую практику Комитета, в соответствии с которой обязанность исчерпать внутренние средства правовой защиты существует только в той мере, в какой они являются доступными, эффективными и не сопряжены с неоправданными задержками. |
Whichever option is selected, it would be advantageous if the meeting were part of a long-standing or permanent structure which allows for regular review of the regular process and its products. |
Какой бы вариант ни был выбран, будет полезно, если совещание станет частью долгосрочной или постоянной структуры, позволяющей проводить периодические обзоры регулярного процесса и его продуктов. |
This also constitutes a wanton violation of international treaties on outer space, which stipulate that outer space should be free for exploration and use by all States without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law. |
Это также стало вопиющим нарушением международных договоров по космическому пространству, которыми указывается, что космическое пространство подлежит свободному исследованию и использованию всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации на основе равенства и в соответствии с положениями международного права. |