Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The extent to which the laws and practices might restrict freedom of expression is a matter which itself is subject to monitoring by courts of law. Суды общего права регулируют, в какой мере законы и процессуальные нормы могут ограничивать свободу выражения собственного мнения.
A key issue which has arisen in the course of this review is the extent to which financial considerations should determine the continuance of a mandated programme. Один из основных вопросов, возникших в ходе этого обзора, заключается в том, в какой степени финансовые соображения должны быть определяющим фактором при продолжении той или иной предусмотренной мандатом программы.
The decision support tool below aims to assist affected country Parties to align their action programmes with the five operational objectives by indicating which activity applies to which operational objective. Приведенное ниже пособие предназначено для того, чтобы помочь затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции в согласовании их программ действий с пятью оперативными целями, поскольку оно показывает, к какой из оперативных целей относится то или иное мероприятие.
Whichever term was used, it was important to maintain the numerical sequence which indicated the order in which the Committee had adopted its general recommendations. Независимо от того, какой термин будет выбран, важно сохранить нумерацию, которая отражает порядок принятия Комитетом своих общих рекомендаций.
And we can mark them individually so we know which ant is which. Мы можем помечать их индивидуально, так что точно знаем, какой муравей, что делает.
The plan should therefore clearly allocate responsibilities and spell out which actor is to undertake which activity as well as provide for coordination among ministries. Поэтому в плане должна ясно распределяться ответственность и должно быть указано, какой участник должен выполнять какой вид деятельности, а также должна быть предусмотрена координация между министерствами.
It was not possible to know to which race a person belonged in Viet Nam, only to which ethnic group they belonged. Во Вьетнаме невозможно узнать, к какой расе относится то или иное лицо; можно лишь установить, к какой этнической группе оно принадлежит.
Two coordination meetings were held with the above-mentioned bodies, at which it was agreed which body would be responsible for providing information on each specific article of the Convention. Было проведено два заседания вышеупомянутых органов по вопросам координации, на которых было согласовано, какой орган будет нести ответственность за предоставление информации по каждой конкретной статье Конвенции.
Accordingly, his delegation supported the Commission's recommendation for a two-step approach, which left open for further consideration the form in which the draft articles should be adopted. Соответственно, делегация оратора поддерживает рекомендованный Комиссией двухэтапный подход, оставляющий возможность дальнейшего рассмотрения вопроса о том, в какой форме должны быть приняты проекты статей.
I wonder whether there is any fresh element which might enable us to make progress compared to the situation in which we find ourselves. И я задаюсь вопросом, есть ли тут какой-то новый элемент, который мог бы позволить нам добиться прогресса по сравнению с той ситуацией, в какой мы оказываемся.
It is a mechanism which was agreed to by consensus, and it is a mechanism which was crafted to address the exact predicament which now faces us. Речь идет о механизме, который был согласован консенсусом, речь идет о механизме, который был разработан для урегулирования как раз такой передряги, с какой мы сталкиваемся сейчас.
Reports provide an opportunity for the State party to present to each treaty body the extent to which its laws and practices comply with the human rights treaties which it has ratified or to which it has acceded. Представляя свои доклады, государство-участник имеет возможность информировать каждый договорный орган о том, в какой мере его законодательство и практика отвечают положениям договоров по правам человека, которые оно ратифицировало или к которым оно присоединилось.
Which transfer of funds, for which area and with which measures is the most important? Какой способ передачи финансовых средств, в какую сферу и какими методами является наиболее важным?
Which document, which structure, and which outlook most directly deals with the principles and practices in play here? Какой документ, какая структура, какой взгляд на будущее самым непосредственным образом связаны с задействованными здесь принципами и практикой?
Which ethnic group, which religious group, which asylum-seeker? Представителям какой этнической или религиозной группы и каким просителям убежища?
In addition, in its report, the Joint Inspection Unit underestimates the extent to which the United Nations has enhanced the Consolidated Appeals Process, which has become increasingly results-based, in recognition of this and other recommendations. Кроме того, в своем докладе Объединенная инспекционная группа недооценивает то, в какой степени Организация Объединенных Наций в знак признания важности этой и других рекомендаций активизировала процесс подготовки принятия призывов к совместным действиям, который становится все более ориентированным на конкретные результаты.
States should determine the modalities by which such review is to be carried out, as well as which court should be responsible. Государства должны определить условия и порядок проведения такого пересмотра, а также того, на какой из судов ложится ответственность за осуществление пересмотра.
Five or six years after completion of an investment policy review, UNCTAD prepares an implementation report, which seeks to assess the extent to which recommendations have been endorsed and implemented. Через пять или шесть лет после завершения обзора инвестиционной политики ЮНКТАД готовит доклад об осуществлении, цель которого заключается в проведении оценки того, в какой степени соответствующие рекомендации были приняты и осуществлены.
He would welcome an indication of the extent to which the legislation on terrorism to which the delegation had referred had been applied in practice. Он приветствовал бы разъяснения в отношении степени, в какой законодательство о терроризме, упоминавшееся делегацией, применялось на практике.
7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами.
On this occasion, allow me to make a few comments which reflect the importance and interest which my country attaches to the Conference on Disarmament and in particular the questions to which we assign priority in its work. В этой связи позвольте мне высказать несколько замечаний, показывающих, какой интерес питает и какое значение придает моя страна Конференции по разоружению, и в частности вопросам, которые, как нам представляется, занимают приоритетное место в ее работе.
While these rules apply to the use of weapons in military operations the extent to which they apply to munitions which have failed to function as intended and which remain a danger to civilians is often less clear. Хотя эти нормы касаются применения оружия во время военных операций, то, в какой степени они применимы к боеприпасам, которые не разорвались намеченным образом и остаются опасными для гражданских лиц, что представляется не столь уж и ясным.
Considerations as to which approach should be used may include the extent to which the protocol's framers desire to achieve broad participation among States and the extent to which effective implementation, compliance, and governance of the protocol depends on legal commitments embedded in the parent convention. Соображения относительно того, какой из подходов следует использовать, могут включать в себя степень стремления разработчиков протокола обеспечить широкий состав государств-участников, а степень эффективности осуществления, соблюдения протокола и управления им зависит от юридических обязательств, отраженных в исходной конвенции.
In terms of the group of relying parties, it was suggested that it might be appropriate to establish a rule which determined which relying parties might foreseeably suffer damage and the type of damage for which the key holder would be liable. Что касается группы полагающихся сторон, то было высказано предположение о возможной уместности установления правила, которое определяло бы, какие полагающиеся стороны могут понести предвидимые убытки и за какой вид убытков будет нести ответственность обладатель ключа.
Further, some Parties have faced difficulties in contacting the appropriate competent authority in cases in which another Party has designated multiple competent authorities but has not provided sufficient information regarding which competent authority is responsible for what functions or which geographical areas. Кроме того, некоторые Стороны столкнулись с трудностями при обращении к соответствующему компетентному органу в тех случаях, когда другая Сторона назначала несколько компетентных органов, однако не предоставляла достаточной информации, касающейся того, какой компетентный орган отвечает за те или иные функции или географические районы.