Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The Symposium concluded that it would be useful to examine the conditions under which certain technologies can effectively be adopted and to what extent the updated Principles and Recommendations should address new technologies. Участники Симпозиума пришли к выводу о целесообразности изучения условий, в которых можно было бы эффективно применять определенные технологии, а также вопроса о том, в какой мере вопрос о новых технологиях должен затрагиваться в обновленных принципах и рекомендациях.
Food sovereignty holds that each country should have the right to determine the extent to which it wants to be self-reliant in domestic production for basic food needs. Концепция продовольственного суверенитета предполагает, что каждая страна имеет право сама определять, в какой степени она хочет быть самодостаточной с точки зрения производства основных продуктов питания.
Undertake special statistical research to assess the extent to which all the human rights, civil, political, economic, social and cultural, of men and women of African descent are observed. Провести специальное статистическое обследование с целью оценить, в какой мере уважаются все права человека гражданские, политические, экономические, социальные и культурные мужчин и женщин африканского происхождения.
As a national of Japan, which experienced the devastating attacks by atomic bombs 58 years ago, you indeed appreciate the importance of peace and disarmament vis-à-vis the horrendous threat posed to humanity by the existing nuclear arsenals in the hands of a few States. Вы, г-жа Председатель, как гражданка Японии - страны, которая 58 лет назад пережила опустошительные атомные бомбардировки, поистине цените важность мира и разоружения на фоне той чудовищной угрозы, какой оборачиваются для человечества существующие ядерные арсеналы в руках у нескольких государств.
Concerns were raised throughout the year by the United Nations High Commissioner for Human Rights and the special procedure mandate holders about the degree to which these procedures were observed in practice, in particular in relation to the trials of opponents of the Government. В течение всего года Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций и мандатариями специальных процедур выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой степени эти права соблюдались на практике, особенно в отношении судебных процессов над оппонентами правительства.
But such tools will be effective only if used in the framework of strong visionary public policies, which, in turn, require the political courage of leaders and parliaments to work out what those policies should look like. Однако такие механизмы эффективны только в том случае, если они применяются в рамках энергичной и дальновидной государственной политики, что, в свою очередь, требует от лидеров и парламентов политического мужества в определении того, какой должна быть политика.
Although more time is needed to evaluate conclusively the extent to which this important policy impetus will be reflected in activity, utilization of the services of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has noticeably increased in recent months. Хотя необходимо больше времени для вынесения окончательной оценки того, в какой степени этот новый важный политический импульс найдет свое отражение в практической деятельности, показатели использования услуг Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в последние месяцы значительно возросли.
They wondered why the current decentralized structure of the Department had been established and whether there had been any instances in which initiatives had failed because accountability and authority had not been consolidated. Они поинтересовались, с какой целью была создана нынешняя децентрализованная структура Департамента и имели ли место случаи, когда инициативы терпели фиаско из-за того, что подотчетность и полномочия не были централизованы.
(a) Test procedure, including questions as to which constituents and to what extent we should measure and regulate air pollutant emission; а) процедура испытания, включая вопросы о том, какие компоненты загрязняющих воздух частиц следует измерять и регулировать и в какой степени;
The Parties should consider the extent to which this guidance has been implemented, and review it at their fourth meeting on the basis of national reports to be provided to the secretariat of the Convention by November 2006 at the latest. Стороны должны изучить вопрос о том, в какой степени реализуются руководящие принципы, и вновь рассмотреть их на своем четвертом совещании на основе национальных докладов, которые будут представлены секретариату Конвенции самое позднее к ноябрю 2006 года.
The Committee is not in a position to ascertain the extent to which the methodology for estimating the costs for each option and underlying assumptions are valid or constitute a firm basis to protect the Organization against future cost overruns. Комитет не может установить, до какой степени методика оценки расходов по каждому варианту и исходные положения являются действенными или представляют собой надежный инструмент для защиты Организации от перерасхода средств в будущем.
An important consideration in evaluating national economic policy is the degree to which the country's national income is successfully used to promote the economic welfare of its population. Важным соображением при оценке национальной экономической политики является то, до какой степени национальный доход страны успешно используется для повышения экономического благосостояния ее населения.
It is hoped that the results of the study will reflect the extent to which promulgation of the first part of the law has been a success. Остается надеяться, что результаты этого исследования помогут прояснить, в какой степени удалось добиться успеха при принятии первой части этого закона.
Attention was given to the extent to which the framework and principles established for the fostering of partnerships contributed to the overall success of the partnerships themselves. Был рассмотрен вопрос о том, в какой степени рамки и принципы деятельности по укреплению партнерств способствовали в целом их успешному функционированию.
The state of unemployment is indicative of the extent to which the implementation of the right to work under Article 6 of the Covenant is ensured. ЗЗ. Положение в области безработицы указывает на то, в какой мере обеспечивается осуществление права на труд, предусмотренного статьей 6 Пакта.
Increase understanding of how other sectors impact forests and determine the extent to which national forest programmes need to be revised to anticipate/address these factors Углублять понимание того, какое воздействие на леса оказывают другие сектора, и определять, в какой степени необходимо пересматривать национальные лесоводческие программы для учета этих факторов
Of specific concern was the acceptability of quantitative versus qualitative information, in particular the extent to which simple descriptions or statements by the notifying country regarding prevailing conditions relevant to human health and the environment might be acceptable. Особый интерес вызвал вопрос о приемлемости использования количественной или качественной информации, в частности то, в какой степени можно считать приемлемыми простые описания или заявления уведомляющей страны по поводу существующих в ней условий, имеющих важное значения для здоровья людей и окружающей среды.
This means that it is currently impossible to use these data to review trends and assess the extent to which the Convention's objective has been attained. Это означает, что на данном этапе невозможно использовать эти данные для анализа имеющихся тенденций и оценки того, в какой степени обеспечивается достижение цели Конвенции.
The task force discussed a number of national case studies concerning entities having little or no persons employed, limited operations or limited physical presence in the jurisdiction in which they are created. Целевая группа обсудила ряд национальных тематических исследований, касающихся предприятий, имеющих незначительный или нулевой штат работников, ограниченные операции или ограниченное физическое присутствие в той юрисдикции, в какой они были созданы.
With respect to vulnerability, energy dependence is related to the magnitude to which the energy supply of a net energy importer country relies on uncertain external sources. С точки зрения уязвимости энергетическая зависимость связана с тем, в какой мере предложение энергии в стране, являющейся чистым энергоимпортером, зависит от нестабильных внешних источников.
The Committee discussed the issue of the point at which communications, whose admissibility had not yet been determined by the Committee, could be made available upon request. Комитет обсудил вопрос о том, в какой момент сообщения, приемлемость которых еще не была определена Комитетом, могли бы выдаваться для ознакомления по запросу.
In each situation, careful consideration is required by both the regional and international actors as to which organization might be best placed to become the lead actor. В каждой конкретной ситуации как региональные, так и международные действующие лица должны тщательно продумать вопрос о том, какой организации лучше всего взять на себя руководящую роль.
The Committee was further informed, however, that the extent to which this limited utilization reflected liquidity constraints caused by the requirement for funding to be available for immediate replenishment of stocks could not be ascertained. Однако Комитету также сообщили, что трудно с уверенностью сказать, в какой степени такое ограниченное использование отражает нехватку наличных средств, обусловленную требованием о наличии средств для незамедлительного пополнения запасов.
Binding ourselves to a single approach which, however high a standard it might provide, would not allow any flexibility might not take us forward. Зацикленность же на единичном подходе, какой бы высокий стандарт он ни мог задать, - подходе, который не обеспечивал бы никакой гибкости, могла бы не продвинуть нас вперед.
Financial Regulation 9.9: Appropriations for programme support and administrative services shall remain available for twelve months following the end of the Biennium to which they relate, to the extent they are required to discharge any outstanding legal obligations. Финансовое положение 9.9: Ассигнования на обслуживание вспомогательных и административных расходов по программам могут продолжать использоваться в течение 12 месяцев после окончания двухгодичного периода, к которому они относятся, в той степени, в какой они требуются для погашения любых оставшихся правовых обязательств.