Guatemala also pointed to the lack of statistics on the extent to which women benefit from any of the legal measures adopted. |
Гватемала также отметила отсутствие статистических данных, свидетельствующих о том, в какой степени женщины извлекают выгоду из принимаемых правовых мер. |
She could not provide any statistics on the extent to which that requirement was met, but assured the Committee that such services were provided throughout Sweden. |
Оратор не может привести каких-либо статистических данных о том, в какой степени выполняются эти требования, однако заверяет Комитет в том, что такие услуги оказываются на всей территории Швеции. |
But in practice, these actions are those which are most likely to be taken up by actors that are represented in the field. |
Конечно, Совет может поддержать усилия этих органов и учреждений своим политическим авторитетом, но нам необходимо четко представлять себе, какой из подходов является наиболее эффективным. |
He went on to state that small States are generally more objective in recognizing which countries ought to have positions on major international bodies. |
Он далее заявил, что малые государства, как правило, более объективны при решении вопроса о том, какой стране следует предоставить место в том или ином важном международном органе. |
In particular, it remained unclear at which particular moment a TIR operation should be certified as terminated and the goods should be put under temporary storage. |
В частности, по-прежнему не ясно, в какой конкретный момент следует удостоверять прекращение операции МДП и передавать грузы на временное хранение. |
The many acts of provocation and manifestations of despair such as suicide attacks reflect the extent to which the whole peace process has deteriorated. |
Многочисленные провокации и такие акты отчаяния, как взрывы бомб террористами-самоубийцами, свидетельствуют о том, до какой степени ухудшилось состояние мирного процесса. |
She also noted the extent to which war and its harmful effects strengthen the extreme vulnerability of entire sections of the population, always women, the most disadvantaged and the weakest. |
Упоминалось также о том, в какой степени война и ее последствия - чаще всего негативные - усугубляют крайнюю уязвимость целых слоев населения, а именно женщин, которые относятся к наиболее бедным и слабым группам. |
The amended election law stipulates that the members of the NEC shall withdraw from membership of any political party to which they may belong. |
Измененный закон о выборах предусматривает, что члены Национального избирательного комитета должны выйти из состава какой бы то ни было политической партии, в которой они, возможно, состоят. |
These reports can function as useful instruments for assessing the extent to which gender perspectives are taken into consideration in national development policies and plans. |
Эти доклады могут стать полезными инструментами для оценки того, в какой степени гендерные аспекты учитываются в национальной политике и планах в области развития. |
Today we meet to consider what the Secretary-General tells us in his report about the extent to which those hopes have been met. |
Сегодня мы проводим заседание, с тем чтобы проанализировать выступление Генерального секретаря по вопросу о том, в какой степени нам удалось реализовать эти надежды. |
Some further clarification was needed: it should be decided which organ should determine whether an internationally wrongful act constituted a "serious breach". |
Необходимо определенное уточнение: следует определить, какой орган будет определять, является ли международно-противоправное деяние «серьезным нарушением». |
An overview of the extent to which individual tables in the CRF are provided by Parties is depicted in table 3. |
В таблице З содержится информация о том, в какой степени Стороны представляют отдельные таблицы ОФД. |
Each action group will have its own mission statement, and stakeholders will choose in which group(s) they wish to participate. |
Каждая инициативная группа будет иметь свой круг ведения, и стороны сами будут решать, в деятельности какой группы они хотели бы участвовать. |
An unknown number of properties are available as emergency housing which are neither funded nor owned by the Government. |
Неизвестно также, какой резерв негосударственных жилищ имеется для экстренных случаев. |
Parliament had recently adopted legislation requiring knowledge and training of all teachers in gender issues and equality, regardless of the subject or level at which they taught. |
Недавно парламентом был принят закон, согласно которому все преподаватели должны обладать знаниями и пройти подготовку по вопросам гендерного характера и равенства между мужчинами и женщинами, независимо от того, какой предмет и на какой ступени системы образования они преподают. |
Lately, a lot of attention is being paid to usability, i.e. the degree to which the Website helps the user to accomplish his/her specific task. |
И наконец, важное внимание уделяется эргономичности, т.е. тому, в какой мере ШёЬ-сайт помогает пользователю решить его конкретную задачу. |
OIOS reviewed the roster to determine the extent to which the Department of Peacekeeping Operations made use of it when filling new vacancies. |
УСВН провело проверку реестра в целях определения того, в какой степени Департамент использовал его при заполнении новых вакансий. |
At which moment in the EIA procedure does the consultation take place? |
ё) В какой момент процедуры ОВОС проводится консультация? |
I may not agree with all the views expressed, but I appreciate the seriousness with which that critique has been put forward. |
Со всеми высказанными мнениями я, может быть, и не согласен, однако я высоко ценю то, с какой серьезностью была высказана эта критика. |
In considering which part of the UN system would be the best to provide such leadership, one is inevitably drawn back to the work of WP.. |
При рассмотрении вопроса, какой элемент в структуре ООН будет оптимальным для осуществления такого руководства, мы снова возвращаемся к WP.. |
Concern was expressed that the form in which the notice must be provided was not specified in paragraph 1. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что в пункте 1 не указано, в какой форме следует направлять уведомление. |
The direct applicability of the rule concerned determines the extent to which violations of those treaties can be invoked before the national courts, in particular by public-law appeal. |
То, в какой мере можно ссылаться в национальных судах на нарушения этих конвенций, в частности путем подачи иска в соответствии с публичным правом, зависит от непосредственной применимости данной нормы. |
The United Nations is therefore currently engaged in a process of assessing the extent to which the new independent East Timorese Government will require ongoing technical assistance. |
Поэтому Организация Объединенных Наций занимается процессом оценки того, в какой степени новое правительство независимого Восточного Тимора будет нуждаться в регулярной технической помощи. |
Since the start of its Strategy and Business Plan, UNIFEM has more systematically been tracking the extent to which its initiatives generate replication and upscaling. |
С начала осуществления стратегии и плана действий ЮНИФЕМ Фонд более систематически отслеживает, в какой степени его инициативы подхватываются другими участниками и получают дальнейшее развитие. |
Regarding the right to plant, the Government is not aware of any policy which denies landowners the right to plant fruits and vegetables. |
В отношении права на посадки правительству не известно ни о какой политике, которая лишала бы землевладельцев права на выращивание фруктов и овощей. |