I was thinking which Danila? ...what player? |
А я думаю, какой Данила, ... какой плеер. |
That way, if anyone's out there waiting for us, and I reckon there will be they won't know which Harry Potter is the real one. |
И так, если кто-нибудь будет нас поджидать, а я уверен, что такие найдутся... Они не узнают, какой Гарри Поттер является настоящим. |
Officer, can you tell me which bus goes to the Ritzy Vista Club? |
Офицер, какой автобус идет до загородного клуба Ритци Виста? |
Excuse me, I'm sorry, but I'm not sure which floor to go to. |
Извините, простите, но я не уверена, на какой мне нужно этаж. |
So, which of the two would you go for? |
Так какой из них, по-вашему, более вероятен? |
Gorgeous, popular, which, of course, I already am, |
Красивая, популярная, какой, конечно же, я уже являюсь, |
Lois, how much was your flight and which card did you put it on? |
Лоис, сколько стоил твой перелет? И какой картой ты платила? |
And which Marx brother would that be, private? |
И какой именно из братьев Маркс? |
The third task of the mandate requires reviewing and evaluating the existing international institutions, their mandates and operations, and the extent to which they provide coverage for the needs of internally displaced persons. |
Третья задача мандата состоит в проведении обзора и оценки существующих международных учреждений, их мандатов и деятельности, а также того, в какой степени они обеспечивают охват потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
Members wanted to know which measures had been taken to change the practice of dowry and bride price and whether progress was achieved in the rural areas. |
Члены Комитета поинтересовались тем, какие меры были приняты для изменения практики требования приданого и выкупа за невесту и какой прогресс был достигнут в сельских районах. |
This action, which is a logical step required by the provisions of the relevant resolutions already adopted, would also help in eliminating any ambiguity concerning the issues of State succession. |
Такое решение, являясь логическим шагом, обусловленным положениями уже принятых соответствующих резолюций, также способствовало бы устранению какой бы то ни было двусмысленности в отношении вопросов правопреемства государств. |
It is prohibited to ridicule and to obstruct the practices of ethnic cultural traditions and religious practices and to engage in any activity which is aimed at the forcible assimilation of national minorities. |
Запрещается высмеивать практику этнических культурных традиций и отправления религиозных обрядов и препятствовать ей, а также участвовать в какой бы то ни было деятельности, которая направлена на принудительную ассимиляцию национальных меньшинств. |
Burning questions are those of land restitution and the extent to which future Governments should recognize the claims of the present-day landowners and occupiers who have benefited from racial discrimination in the past. |
Жгучими вопросами являются вопросы восстановления в правах на землю и вопрос о том, в какой степени будущие правительства должны признавать претензии сегодняшних землевладельцев и землепользователей, которые в прошлом извлекли выгоду из расовой дискриминации. |
Another indication of political commitment is the degree to which population concerns and variables are integrated into the national planning apparatus, both at the central and local levels. |
Другим показателем политической воли служит то, в какой степени демографические проблемы и переменные включаются в национальное планирование как на центральном, так и на местном уровнях. |
We should also like to place on record our appreciation of his predecessor for the commendable manner in which he conducted the deliberations of the forty-seventh session of the General Assembly. |
Мы также хотели бы засвидетельствовать нашу признательность его предшественнику за то, в какой похвальной манере он руководил обсуждениями на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Members noted, however, that further information was required on the actual application of the relevant laws and the extent to which the minority communities in the country enjoyed the protections afforded by the Convention. |
Члены Комитета отметили, однако, что требуется дополнительная информация о фактическом применении соответствующих законов и о том, в какой степени меньшинства в этой стране пользуются защитой, предоставляемой Конвенцией. |
Members also requested clarification on the extent to which the Federal army was linked to activities in neighbouring States where massive human rights violations and ethnic cleansing had been occurring. |
Члены Комитета запросили также разъяснения о том, в какой мере Союзная армия причастна к деятельности в соседних государствах, где имеют место массовые нарушения прав человека и происходит этническая чистка. |
He said that those developments raised the old question of the extent to which women's human rights could safely be put in the mainstream of the overall regime for examining human rights. |
Он отметил, что в связи с этими событиями возникает старый вопрос о том, в какой степени права человека в отношении женщин можно без риска включить в основные вопросы, рассматриваемые в рамках общей системы контроля за осуществлением прав человека. |
Based on its long-term activities, UNOMSA would be uniquely capable of evaluating the extent to which the April elections truly reflect the will of the South African people. |
С учетом долгосрочного характера своей деятельности ЮНОМСА располагала бы уникальными возможностями в плане оценки того, в какой степени апрельские выборы действительно отражают волю народа Южной Африки. |
Another peculiar feature of the rate of growth of C2 expenditure is the frequency with which negative values have been registered: five times over the last eight years. |
Еще одной отличительной чертой темпов роста расходов по статье С. является та частота, с какой отмечались отрицательные значения: пять раз за последние восемь лет. |
His delegation was aware of the dangers and risks to which peace-keeping forces were exposed and considered that countries contributing troops should be informed of all aspects of the various situations in a timely, well-defined and balanced way. |
Она понимает, какой опасности и риску подвергаются военнослужащие, участвующие в операциях по поддержанию мира, и считает, что страны, представляющие контингенты, должны получать подробную, своевременную, конкретную и сбалансированную информацию обо всех аспектах различных ситуаций. |
However, it should be noted that the greater or lesser degree of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court was not the only criterion for evaluating the extent to which States were prepared to have their disputes settled by it. |
Тем не менее можно подчеркнуть, что большее или меньшее признание обязательной юрисдикции Международного Суда не является единственным критерием для оценки той степени, в какой государства согласны с тем, чтобы их споры разрешались Судом. |
The success of the court would depend on the extent to which idealism was combined with political realism so that the court would attract universal support without losing its ability to prevent and punish the most serious international crimes. |
Успех суда будет зависеть от того, в какой степени идеализм удастся объединить с политическим реализмом, с тем чтобы суд получил всеобщую поддержку, не утратив способности предотвращать наиболее серьезные международные преступления и наказывать виновных. |
If the vote could be taken once again, with a clear and precise statement to delegations about which draft resolution we were voting on, my delegation would not participate. |
Если бы голосование проводилось снова, и делегациям было бы четко и ясно сказано, какой проект резолюции поставлен на голосование, то моя делегация не стала бы принимать участие в голосовании. |
I believe our Committee could also echo this point, or at least appraise the extent to which our Committee might accommodate such activities. |
Я считаю, что и наш Комитет мог бы отразить этот момент или по крайней мере определить, в какой мере он мог бы включить такую деятельность в свою работу. |