Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
o) The extent to which a partnership contributes to a development process that is sustainable and equitable, with a view to ensuring continually increasing opportunities for all. о) В какой степени партнерство содействует процессу развития, который носит устойчивый и справедливый характер, с целью обеспечить постоянное расширение возможностей для всех.
It also has much to do with the extent to which the AU can transcend any negative constraints on its capabilities resulting from its internal political dynamics. Она также во многом зависит от того, в какой степени АС способен преодолевать любые негативные факторы, сдерживающие его потенциал, которые вызваны внутренней политической динамикой.
Then by examining the degree to which global goods are produced and exported or provided by imports we may start to make judgements about the prospects for sustainable growth. Затем посредством анализа того, в какой степени глобальные товары производятся и экспортируются или поставляются за счет импорта, можно перейти к выводам о перспективах устойчивого роста.
Also as a matter of principle, the question of whether and to what extent the carrier can secure the amounts owed to him by asserting a right of retention depends on the law of the State in which he finds himself. Также исходя из принципиальных соображений вопрос о том, может ли перевозчик обеспечить выплату причитающихся ему сумм в порядке применения права удержания и в какой степени, относится к законодательству государства, в котором он находится.
As this report shows, what is more uncertain is the extent to which the size, growth and distribution of population have affected economic development and environmental trends. Как видно из настоящего доклада, в меньшей степени имеется ясность в отношении того, в какой степени численность населения, темпы его прироста и его распределение влияют на тенденции в области экономического развития и деградации окружающей среды.
I have initiated my consultations in order to determine precisely where we stand at the moment and in the hope that I may be able to outline alternative solutions which might achieve consensus in the Conference. Я начал свои консультации с целью точно определить, в какой именно ситуации мы находимся в настоящий момент, а также в расчете на то, что нам удастся наметить альтернативы решения, которые позволили бы добиться консенсуса на Конференции.
On the basis of the information reviewed, the Committee could conclude for only one Party that it was in compliance with all the obligations of the Gothenburg Protocol which were taken into consideration in this in-depth review, in so far as they were applicable to it. На основе рассмотренной информации Комитет смог сделать вывод только в отношении одной Стороны, что она соблюдала свои обязательства по Гётеборгскому протоколу, которые учитывались в настоящем углубленном обзоре в той мере, в какой они на нее распространялись.
The next UNTAET budget submission should indicate the extent to which it has been possible to use United Nations Volunteers in substantive areas of the mission. В следующем докладе о бюджете ВАООНВТ следует указать, в какой степени можно было использовать добровольцев Организации Объединенных Наций для работы в основных областях деятельности миссии.
The Working Group may also then wish to consider the timeframe after the publication of the simplified notice within which the procuring entity must allow all interested suppliers or contractors to submit their indicative tenders. Затем Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, какой период после публикации упрощенного уведомления закупающая организация должна отводить на представление всеми заинтересованными поставщиками ориентировочных заявок.
Such a consistent history of problems may raise questions on the extent to which the various aspects of this rule are being applied in relation to cluster munitions. Такая последовательная история проблемы может вызывать вопросы о том, в какой мере различные аспекты этого правила применяются по отношению к кассетным боеприпасам.
Among the matters to be reconsidered in this connection is the extent to which the United Nations Register of Conventional Arms has been successful as a means of confidence-building during recent years. Так, в частности, можно было бы вновь рассмотреть вопрос о том, в какой мере Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций сыграл успешную роль как средство укрепления доверия в последние годы.
These include the actions taken by CCW States Parties to implement the Convention and its Protocols as well as the extent to which States have in place mechanisms to review the legality of new weapons. Они включают действия, предпринимаемые государствами-участниками КНО по осуществлению Конвенции и ее протоколов, а также то, в какой мере государства располагают механизмами для рассмотрения законности нового оружия.
Mr. Donigi (Papua New Guinea) asked the two previous speakers to explain which alternative was preferred by the population of the Falkland Islands (Malvinas) for their status following self-determination. Г-н Дониги (Папуа-Новая Гвинея) просит обоих предыдущих ораторов пояснить, какой из вариантов статуса после самоопределения является предпочтительным для населения Фолклендских (Мальвинских) островов.
The United Kingdom remains concerned that the concept of solutions based on an equitable balancing of interests might be interpreted in a way which undermines the duty of prevention set out in article 3. Соединенное Королевство по-прежнему обеспокоено тем, что понятие решений, основывающихся на справедливом балансе интересов, может толковаться таким образом, какой наносил бы ущерб обязательству по предотвращению, установленному в статье З.
This said, other law in a State may affect the precise extent to which enforcement proceedings commenced after the new law comes into force are affected by the principle of immediate application. При этом прочие действующие в государстве законы могут влиять на то, в какой именно мере принцип немедленного применения сказывается на исполнительном производстве, инициированном после вступления в силу нового законодательства.
Indeed, the measure of the success of the negotiation would be the extent to which it would tilt the international balance in favour of the elimination of nuclear weapons. Более того, мерой успеха переговоров будет та степень, в какой они склонят международный баланс в пользу ликвидации ядерного оружия.
The practice of some depositories is to place an asterisk above the abbreviation "Yugoslavia" with an explanatory footnote explaining which subject of international law is being referred to in the text, and when it has become a State party to the treaty. Некоторые депозитарии ставят звездочку над сокращенным названием «Югославия» и дают пояснительное примечание, в котором указывают, какой субъект международного права имеется в виду в тексте и когда он стал государством - участником данного договора.
His country's investment in a system of free and compulsory primary education, which did not discriminate between boys and girls, had achieved 94 per cent enrolment in 2005. В 2005 году благодаря увеличению ассигнований на цели создания системы бесплатного и обязательного начального образования без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола охват школьным образованием в стране достиг 94 процентов.
The Drafting Committee could consider those questions further and decide to which case each of the draft guidelines should be attached, bearing in mind the need to safeguard treaty relations. Редакционный комитет мог бы также рассмотреть и эти вопросы и определить, к какой ситуации относится каждый из этих проектов руководящих положений, учитывая необходимость сохранения договорных отношений.
Enhanced international presence in areas of potential and actual return or resettlement would allow for objective assessments of the extent to which the requisite conditions of safety exist. Расширение масштабов присутствия представителей международного сообщества в районах возможного или фактического возвращения или переселения перемещенных лиц позволит провести объективную оценку того, в какой степени обеспечены требуемые условия безопасности.
Some members felt that, when the level of the base/floor salary scale was reviewed, it should be examined to determine the degree to which purchasing power parity was achieved. Некоторые члены выразили мнение, что при пересмотре ставок шкалы базовых/минимальных окладов следует проанализировать их, с тем чтобы определить, в какой степени они обеспечивают паритет покупательной способности.
In practice, it might not matter greatly which of the alternatives was chosen, since States with important transboundary aquifers would probably prefer to negotiate specific agreements with their neighbours rather than to rely on a framework convention. На практике может оказаться не очень важным, какой из вариантов будет выбран, поскольку страны с важными трансграничными водоносными горизонтами, вероятно, предпочтут провести переговоры по конкретным соглашениям со своими соседями, а не полагаться на рамочную конвенцию.
In providing an enabling business environment and in its dialogue with the private sector, the government must have a clear vision of why, how and which part of the enterprise sector needs to be promoted. При создании благоприятного климата для коммерческой деятельности и проведении диалога с частным сектором правительства должны четко представлять себе, зачем, каким образом и какой части предпринимательского сектора необходимо оказывать содействие.
Likewise, as we have said on various occasions and in various forums, the continued development of delivery systems for nuclear weapons also constitutes a major threat which we need to face. Точно так же, как уже говорилось по различным поводам и на различных форумах, крупную угрозу, с какой нам приходится сталкиваться, представляет собой также неуклонное развитие систем доставки ядерного оружия.
The delegation should describe the way in which history was taught in the State party; provide specific information on relevant curricula; and indicate to what extent the teaching of history contributed to reconciliation and healing. Делегации следует проинформировать о том, как история преподается в государстве-участнике, предоставить конкретную информацию по соответствующим учебным программам и указать, в какой мере преподавание истории способствует примирению и умиротворению.