The fact that the number of cases has been limited does not reduce the seriousness with which a threat should be treated. |
Сам факт, что число таких случаев носит ограниченный характер, не умаляет той серьезности, с какой следует воспринимать эту угрозу. |
He wished to know the extent to which the Hoffman case had set a precedent for judicial findings that limited the access of illegal aliens to employment rights. |
Он хочет знать, в какой мере дело Хоффмана создало прецедент для судебных решений, ограничивающих трудовые права незаконных иммигрантов. |
They mentioned in particular the Moscow Treaty, the principles of transparency and other important aspects of this multifaceted reality which is nuclear disarmament. |
Они упомянули, в особенности, Московский договор, принципы транспарентности и другие важные аспекты этой многогранной реальности, какой является ядерное разоружение. |
The P6 structured discussions have demonstrated the extent to which the Conference on Disarmament members are committed to undertaking substantive work in this Conference. |
Структурированные дискуссии по инициативе шестерки председателей, показали, в какой мере члены Конференции по разоружению привержены реализации предметной работы на данной Конференции. |
More details were also needed on the extent to which the Administration had acted on that audit. |
Необходима также более детальная информация о том, в какой степени Администрация выполнила рекомендации, вынесенные по результатам этой проверки. |
He enquired about the criteria for granting legal aid, what form it took, which attorneys provided it and whether they were remunerated. |
Он спрашивает о том, каковы критерии оказания юридической помощи, в какой форме она предоставляется, какие адвокаты предоставляют ее и получают ли они за это вознаграждение. |
Attached to this paper are NATO Fuze System Design Guidelines which provide a good indication of the approach that can be taken to institute better design practice. |
К настоящему документу приобщаются Руководящие принципы НАТО по конструированию взрывательных систем, которые дают неплохое представление о том, какой подход можно принять, с тем чтобы внедрить более совершенную практику конструирования. |
However, it remains an open question to what extent this judgement will be upheld by the appeal court which has considered the case. |
Однако пока не до конца ясно, в какой мере это решение будет поддержано апелляционным судом, который занимается рассмотрением этого дела. |
The economic situation of women and families with children is closely connected to the extent to which the mothers are integrated into the working world. |
Экономическое положение женщин и семей тесно связано с тем, в какой степени матери интегрированы в сферу трудовой деятельности. |
Promoting the rule of law was a fundamental and long-term undertaking which could only be advanced in a universal framework such as the United Nations. |
Содействие осуществлению концепции верховенства права - одна из основных и долгосрочных задач, которая может быть решена только в рамках такой универсальной структуры, какой является Организация Объединенных Наций. |
But there is no material in the dossier which would enable the Tribunal to reach any conclusion about the effect of the withdrawal. |
Однако в деле нет материалов, которые позволяли бы Трибуналу сделать какой бы то ни былом вывод относительно последствий сокращения финансирования. |
So far, we do not have adequate information on the extent to which coercion and force are used in psychiatric treatment. |
До настоящего времени у нас нет соответствующей информации о том, в какой степени принуждение и сила применяются в процессе психиатрического лечения. |
He requested information on the extent to which such trafficking posed a problem in Yemen, and on the Government's efforts to combat the phenomenon. |
Он просит представить информацию о том, в какой степени торговля людьми представляет собой проблему в Йемене, и об усилиях правительства по борьбе с этим явлением. |
It should also be judged by the extent to which it can help meet broader economic and social objectives. |
Его следует оценивать также по тому, в какой мере это может способствовать достижению более широких социально-экономических целей. |
What is disputed is the extent to which, if at all, any international legal obligation is involved. |
Споры идут о том, действует ли здесь какое-либо международное обязательство и если да, то в какой мере. |
She would welcome information on the eligibility criteria for medical insurance and the extent to which women had access to such insurance. |
Она хотела бы иметь более подробную информацию о критериях для получения медицинского страхования и о том, в какой степени женщины имеют доступ к такому страхованию. |
He would also like to know which body certified practicing lawyers, in view of the fact that there appeared to be some 37 different law departments in Moldova. |
Его также интересует, какой орган аттестует практикующих юристов, поскольку в Молдове, как представляется, имеются 37 различных юридических ведомств. |
A higher standard of living and poverty reduction depended largely on the extent to which the productive capacities of the African countries could be enhanced. |
Повышение уровня жизни и сокращение масштабов нищеты будет во многом зависеть от того, в какой степени удастся укрепить производственный потенциал африканских стран. |
The extent to which trade liberalization will help to eradicate poverty will depend on its form, pace and sequencing. |
Степень, в какой либерализация торговли будет содействовать искоренению нищеты, будет зависеть от ее формы, темпов и последовательности. |
Apart from minor editorial changes, the study is issued in the format in which it was received by the secretariat. |
За исключением ряда незначительных изменений редакционного характера, это исследование издано в той форме, в какой оно было получено секретариатом. |
On that occasion, she had preliminary consultations with the Government in order to determine the extent to which the latter would support the work of the mission. |
В ходе поездки она провела предварительные консультации с правительством на предмет выяснения, в какой мере оно готово поддержать работу миссии. |
The extent to which these elements must be established depends to some extent on the Convention provision that a State Party seeks to invoke. |
Степень, в какой такие элементы должны быть установлены, в определенной мере зависит от положения Конвенции, которое то или иное государство-участник стремится применить. |
The harmonization of national competition laws and issues concerning the extent to which sovereign rights might have to yield to regional concerns remained to be tackled. |
Заслуживает внимания вопрос об унификации национального законодательства по вопросам конкуренции так же, как и вопрос о том, в какой степени суверенные права, возможно, должны увязываться с региональными интересами. |
To get started, simply install either task-wm5sync-kde or task-wm5sync-gnome, depending on which desktop you use. |
Вначале просто установите task-wm5sync-kde или task-wm5sync-gnome в зависимости от того, какой средой вы пользуетесь (GNOME или KDE). |
You have to decide which kind of installation you prefer: CD image, floppy image or just executable files. |
Вам необходимо решить, какой пакет вам необходим: образ CD, образ дискеты или просто архив. |