Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
Attention was drawn to the periodicity which reports under human rights treaties are required to comply and that these periodicity requirements differed from treaty to treaty. Было обращено внимание на периодичность, с какой должны представляться доклады в соответствии с договорами по правам человека, и на тот факт, что у каждого договора эти требования в отношении периодичности свои.
Thus, an important component of monitoring will be to track the extent to which mainstreaming occurs and how ageing is integrated in development policies. Таким образом, важным компонентом мониторинга станет определение того, в какой степени и каким образом проблемы старения учитываются в политике в области развития.
After extensive discussion of those proposals, and noting that they had not obtained sufficient support, the Commission decided to retain the current formulation of the draft model provision, subject to adding a subparagraph referring to the extent to which information should be treated confidentially. После обстоятельного обсуждения этих предложений Комиссия, отметив, что они не получили достаточной поддержки, приняла решение сохранить нынешнюю формулировку проекта типового положения с добавлением подпункта о том, в какой степени информацию следует считать конфиденциальной.
As an alternative, they propose that the drivers anticipate the moment at which they switch their lights on at the close of the day and in case of bad visibility. В качестве альтернативы они предлагают, чтобы водители сами четко понимали, в какой момент им нужно включить огни в конце дня и в условиях плохой видимости.
Furthermore, the existing regulations of multimodal transport are not transparent: many factors require clarification before a simple question can be answered: who is liable (and to which extent) for delay, loss of or damage to the goods. Кроме того, существующие правила в области мультимодальных перевозок не транспарентны: многие факторы требуют разъяснения, прежде чем может быть найден ответ на простой вопрос: кто несет ответственность (и в какой степени) за задержку, потерю или повреждение грузов.
Since the Commission's own commentary acknowledged that the two categories overlapped, as, for example, in the areas of aggression, basic human rights and the right of self-determination, questions would arise as to which regime was applicable. Поскольку в своем собственном комментарии Комиссия признает, что эти две категории отчасти совпадают, как, например, в случае с агрессией, основными правами человека и правом на самоопределение, будут возникать вопросы о том, какой режим применим.
I should also like to take this opportunity to express our sincere appreciation to your predecessor, Ambassador Ben Mustapha, the Permanent Representative of Tunisia, for the marked efficiency with which he conducted the work of the Security Council during his presidency. Хотелось бы также воспользоваться случаем, чтобы выразить нашу искреннюю признательность Вашему предшественнику, Постоянному представителю Туниса послу Бен Мустафе, за ту замечательную эффективность, с какой он руководил работой Совета Безопасности во время своего пребывания на посту его Председателя.
The question of the extent to which conclusions communicated to the State party under the review procedure could be based upon that material remains a matter of ongoing discussion. Вопрос о том, в какой мере выводы, сообщенные государству-участнику в рамках процедуры рассмотрения, могут основываться на подобных материалах, по-прежнему обсуждается.
It noted in this respect that a gender analysis of legislation would be undertaken to determine its impact on women, including the extent to which it promotes equality and provides the necessary protection for working women. В этой связи он принял к сведению, что будет осуществлен гендерный анализ законодательства с целью определения его воздействия на положение женщин, в том числе того, в какой мере оно содействует равенству и обеспечивает необходимую защиту работающих женщин.
Hence, when considering the possibility of applying some of the techniques in an agricultural context, we should be influenced primarily by the purpose for which the "greening" takes place and what data exist or can be collected with reasonable reliability. Поэтому при рассмотрении возможности применения некоторых методов в сельскохозяйственном контексте мы должны прежде всего руководствоваться тем, ради какой цели осуществляется "экологизация" счетов и какие данные имеются или могут быть собраны с достаточной степенью надежности.
The BCR is therefore a value for money measure, which indicates how much net benefit would be obtained in return for each unit of investment cost. Поэтому СВЗ представляет собой величину денежного показателя, который указывает на то, какой объем чистых выгод будет получен в обмен на каждую единицу инвестиционных затрат.
We are all familiar with the contributions this astute, distinguished diplomat and consummate international civil servant has, in his charismatic manner, made to our Organization, which have compelled all of us to act as we have done today. Все мы знаем о том, какой вклад этот искусный, выдающийся дипломат и превосходный международный гражданский служащий, обладающий огромным обаянием, внес в дело нашей Организации, и это побудило всех нас поступить сегодня именно так, как мы и поступили.
We believe it is important for the Council to have an insight into these matters in order to ascertain the extent to which they support UNITA's continued war efforts. Считаем, что Совету необходимо тщательно рассмотреть эти вопросы с тем, чтобы выяснить, в какой степени они способствуют продолжению военных усилий УНИТА.
It was evident from the circumstances in which that resolution had been adopted that the Principles were not subject to derogation in any form, and were intended to cover persons under any kind of detention or imprisonment. Из обстоятельств, в которых была принята упомянутая резолюция, явствует, что эти Принципы не допускают отступления в какой бы то ни было форме и предназначены охватывать лиц при любого рода задержании или заключении.
The existing group system, rather than facilitating consultations, is providing cover for a few delegations which do not want seriously to address any issue except for their specific priorities. Существующая групповая система, вовсе не облегчая консультации, обеспечивает ширму для нескольких делегаций, которые не желают серьезно заниматься какой бы то ни было проблемой, за исключением своих специфических приоритетов.
As to the degree of actual realization of the principle, and as to which groups of workers are currently deprived of equal opportunity for promotion, specific data are not available. В отношении того, в какой степени этот принцип применяется на практике и какие группы трудящихся в настоящее время лишены равных возможностей для продвижения по службе, конкретных данных в наличии не имеется.
Perhaps the report has failed to address reconciliation from the perspective of the political response that States, the United Nations and the Security Council must provide in the post-conflict reconstruction process, which goes beyond the merely legal ambit. Может быть, при подготовке доклада не ставилась цель рассмотрения примирения с точки зрения политического ответа на вопрос о том, какой вклад должны вносить государства, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в процесс постконфликтного восстановления, который выходит за правовые рамки.
In cooperation with other States, Switzerland means to pursue its contribution to the continued development of an international legal order which protects every individual from all forms of persecution and violence. В сотрудничестве с другими государствами Швейцария намерена продолжать вносить свой вклад в непрерывное развитие международного правопорядка, защищающего каждого человека от преследований и насилия в какой бы то ни было форме.
It was also stated that, although addressing stimulating issues, the report drew the Commission away from its final objective, which was to determine to what extent recognition produced legal effects. Было также отмечено, что, хотя доклад и затрагивает вопросы, наводящие на размышления, он уводит Комиссию от ее конечной цели определить, в какой степени признание порождает правовые последствия.
She wished to know the extent to which they had been used to encourage girls to study science and technology and to convince women of the importance of those disciplines as tools for improving their lives. Она хотела бы знать, в какой мере они используются для развития у девушек интереса к изучению науки и техники и выбору женщинами этих дисциплин в качестве средства улучшения своей жизни.
He also brought up the need for a discussion of the extent to which local and cultural contexts should be taken into account, including the role to be played by universal norms and international actors. Он также отметил необходимость обсуждения того, в какой степени следует учитывать местные и культурные условия, включая роль, отводимую универсальным нормам и международным факторам.
The appeal was limited to that part of the decision which purported to acquit the accused, Radoslav Brđanin, of Count 1 of the Indictment, genocide, in the context of the third category of joint criminal enterprise liability. Данная апелляция ограничивалась той частью этого решения, в какой выражалось намерение оправдать обвиняемого Радослава Брджянина по пункту 1 обвинительного заключения в контексте третьей категории ответственности за участие в совместной преступной деятельности.
The Committee was informed, for example, that in processing the transfer of assets from missions under liquidation, delays often occurred because of protracted discussions about which account should bear the cost involved. Например, Комитет был проинформирован о том, что при обработке документации по переводу имущества из ликвидируемых миссий нередко происходили задержки из-за пространных дискуссий о том, на какой счет следует отнести соответствующие расходы.
Similarly, the Commission took the view that it was wise to follow practice on the question of the organ to which, specifically, the communication should be addressed. Кроме того, Комиссия посчитала, что при решении вопроса о том, какой конкретно орган должен выступать в роли адресата этих сообщений, разумнее всего опираться на практику.
The extent to which such legislation may be of relevance in the consideration of the rights of human rights defenders will need to be examined with attention. Та степень, в какой такое законодательство может иметь отношение к рассмотрению прав правозащитников, требует внимательного изучения.