The extent to which others replicate or scale up the catalytic initiatives inspired or supported by UNIFEM is an indicator of the success of the catalytic effect. |
То, в какой степени другие распространяют или совершенствуют каталитические инициативы, вдохновляемые или поддерживаемые ЮНИФЕМ, служит показателем успеха каталитического воздействия. |
On the subject of inhuman treatment and safeguards under article 2, he wondered about the extent to which the recent legislative reform affected the medical treatment provided to prisoners. |
В связи с вопросом о бесчеловечном обращении и мерами, обеспечивающими защиту прав, в соответствии со статьей 2, он интересуется, в какой степени недавние законодательные реформы повлияли на медицинский уход за заключенными. |
OIOS asked Secretariat managers to rate the staff selection process in terms of the degree to which it supports their efforts to promote qualified internal candidates. |
УСВН просило руководителей Секретариата оценить процесс отбора персонала с точки зрения того, в какой степени он поддерживает их усилия по продвижению квалифицированных внутренних кандидатов. |
The review explored the extent to which issues addressed in the study could be dealt with in the existing pan-European data. |
В ходе обзора был изучен вопрос о том, в какой степени вопросы, затрагиваемые в рамках исследования, могут быть проработаны на основе использования имеющихся общеевропейских данных. |
Assess the extent to which the existing critical thresholds for ammonia reflect current scientific understanding by: |
а) оценка того, в какой степени существующие критические пороговые значения для аммиака отражают нынешний уровень научного понимания, посредством: |
The degree to which climate change impacts the oceans and the lives of people who depend on them is largely unknown. |
Степень, в какой изменение климата воздействует на океаны и жизнь людей, которые от океанов зависят, во многом неизвестна. |
First, our yardstick of success must be the degree to which the Commission helps prevent countries on its agenda from relapsing into violent conflict. |
Во-первых, нашим критерием успеха должно быть то, в какой мере Комиссия помогает странам, которые значатся в ее повестке дня, сдержать возобновление характеризующихся насилием конфликтов. |
Many staff interviewed by OIOS reported that decision-making processes often did not result in definitive outcomes and that they received conflicting directives on which programme of work to pursue. |
Многие сотрудники, с которыми беседовало УСВН, указывали на то, что процессы принятия решений часто не приводят к окончательным результатам и что они получают противоречивые указания относительно того, какой программы работы придерживаться. |
For example, research on the extent to which legislation and constitutions in Africa protect the rights of the indigenous populations is a prerequisite for establishing steps towards good governance practices there. |
Например, исследование по вопросу о том, в какой мере законодательство и конституции в Африке обеспечивают защиту прав коренных народов, является одной из предпосылок для осуществления шагов в направлении установления практики благого правления на этом континенте. |
the extent to which the legislative provisions in different countries influence institutional arrangements for policy integration. |
вопроса о том, в какой степени существующие в различных странах законоположения влияют на институциональные механизмы для интегрирования политики. |
She recommended that ISPs help in enforcing court decisions but not decide on which content should be removed from, or blocked on, the Internet. |
Она высказала рекомендацию о том, чтобы провайдеры помогали обеспечивать выполнение судебных решений, но не решали, какой материал должен быть изъят или заблокирован в Интернете. |
Thus, indicators are needed to measure the degree to which donors are fulfilling this responsibility; |
Следовательно, необходимы показатели, позволяющие оценивать, в какой мере доноры выполняют эту обязанность; |
Supply and demand: which factor drives the market? |
Предложение и спрос: какой из этих факторов движет рынком? |
The extent to which decision-makers in companies and governments understand current patterns of industrial organization, recognize relevant trends and anticipate emerging technologies, markets and organizational structures has proven crucial for linkage development. |
Доказано, что то, в какой мере разработчики политики как в компаниях, так и в правительствах понимают нынешние модели организации промышленной деятельности, признают соответствующие тенденции и предвидят новые веяния на уровне технологий, рынков и организационных структур, имеет ключевое значение для развития деловых связей. |
It was also not yet clear which energy scenario would be used and how air quality would be measured in terms of emissions. |
Пока также неясно, какой энергетический сценарий будет использоваться и как будет измеряться качество воздуха в плане выбросов. |
Both internal and external factors have an impact on the extent to which commodity sectors can serve as an engine of growth in developing countries. |
Как внутренние, так и внешние факторы оказывают влияние на то, в какой мере сырьевые секторы могут служить в качестве двигателя экономического роста в развивающихся странах. |
In addition, a proposal was made to clarify, possibly in the commentary, the extent to which draft article 9 contemplated expulsion and/or extradition. |
Кроме того, было предложено пояснить, возможно в комментарии, в какой мере проект статьи 9 касается высылки и/или экстрадиции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested clarification concerning the applicability of the Convention and asked which entity was responsible for ensuring compatibility between domestic legislation and international conventions. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить разъяснение относительно сферы применения Конвенции и спрашивает, какой орган несет ответственность за обеспечение соответствия внутреннего законодательства международным конвенциям. |
Lastly, it was vital to implement transitional measures and to analyse the extent to which pending cases could be smoothly transferred so as to provide appropriate follow-up without jeopardizing due process. |
В заключение оратор отмечает, что крайне важно принять переходные меры и проанализировать вопрос о том, в какой степени нерассмотренные дела можно плавно передать в новые органы с целью их надлежащего рассмотрения без ущерба для процессуальных норм. |
However, there is no indication of the extent to which the private sector has committed to participation in the NAP formulation and implementation processes. |
Однако указаний на то, в какой степени частный сектор был привержен участию в процессах разработки и осуществления НПД, нет. |
In determining which and how much countries are eligible for debt relief, a debt sustainability analysis plays a fundamental role. |
При определении того, какие страны имеют право на облегчение бремени задолженности и в какой мере, важнейшую роль играет анализ приемлемого уровня задолженности. |
A contextual analysis should recognize which reforms are most in demand, the risks they carry and the challenges that they must overcome. |
Контекстуальный анализ должен выявить, какие реформы требуются в первую очередь, какой им сопутствует риск и какие препятствия должны преодолеваться при их проведении. |
She suggested that the next report should provide such information in order to demonstrate the extent to which the principle of equality had been reflected in practice. |
Она указывает, что в следующий доклад необходимо включить такую информацию, чтобы показать, в какой степени принцип равноправия реализуется на практике. |
The control shall be clearly marked to show the side of the vehicle on which the indicators are working. |
Орган управления должен быть четко обозначен таким образом, чтобы было видно, с какой стороны транспортного средства включается указатель. |
Please provide information on the extent to which economic, social and cultural rights of divorced women and their children are protected under domestic law. |
Просьба представить информацию о том, в какой степени экономические, социальные и культурные права разведенных женщин и их детей защищены национальным законодательством. |