Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
In order for Fink to pick the best mirror for you, you must tell it which continent and which country you reside in. Чтобы Fink выбрал наилучшее для вас зеркало, надо ему сообщить, на каком континенте и в какой стране вы живете.
We can determine to which complex plane a given 2×2 matrix belongs as follows and classify which kind of complex number that plane represents. Мы можем определить, какой комплексной плоскости принадлежит данная 2×2 матрица, и классифицировать, какого рода комплексные числа представляет данная плоскость.
The color associations, that is, which color is associated to which sound, tone, pitch, or timbre is highly idiosyncratic, but in most cases, consistent over time. Цветовые чувственные проекции, то есть ощущение того, какой цвет будет связан с каким звуком, тоном, высотой, или тембром высоко идиосинкразиийны (своеобразны), но в большинстве случаев последовательны во времени.
Look to the chart as a reference for which teeth to pull and in which order to enter the digits. На схеме указано, какой зуб выдернуть, и в каком порядке набирать цифры.
The Ad Hoc Committee may wish to consider the extent to which States parties can determine the provision of insurance, which in many countries is typically the domain of the private sector. Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени Государства-участники могут определять порядок страхования, которым во многих странах обычно занимается частный сектор.
The answers which the study will provide to the above questions should furnish a basis for evaluating the extent to which contemporary international law guards against conflicts of nationalities, both positive (double or multiple nationality) and negative (statelessness). Ответы, которые будут даны в исследовании на вышеуказанные вопросы, должны позволить оценить, в какой степени современные нормы международного права позволяют предупреждать коллизии гражданств, как позитивные (двойное или множественное гражданство), так и негативные (безгражданство).
The manner in which those entering the Tomb were checked was not as it should have been, primarily due to technical shortcomings found in the metal detectors installed at the gates which worshippers entered. Процедура проверки входивших в Гробницу людей не являлась таковой, какой она должна была бы быть, главным образом в результате технических недостатков, которые были обнаружены в детекторах металла, установленных на входах, которыми пользовались верующие.
Scientists still must agree on which type of statistical methods to use (parametric, non-parametric, geostatistics) and which test is most appropriate for a particular problem. Ученым еще предстоит договориться о том, какие статистические методы использовать (параметрические, непараметрические, геостатистические) и какой метод анализа является наиболее приемлемым для решения той или иной конкретной задачи.
We cannot go along with any formula which would, directly or indirectly, imply a discriminatory stance towards the Eastern European Group and in which all other regions would get a share in the extension. Мы не можем согласиться с какой бы то ни было формулой, которая, прямо или косвенно, будет подразумевать дискриминационную позицию по отношению к Группе восточноевропейских государств и при этом учитывать интересы всех других регионов.
There are a number of variables that could be examined in this context - for example, which biennial period or periods to choose and whether to reward all Parties or only those which had paid their contributions in full up to a specified point in time. В этой связи можно было бы продумать ряд возможных вариантов - например, какой двухгодичный период или периоды избрать для этого и применять зачет средств в отношении всех Сторон или только тех, кто полностью выплатил свои взносы на конкретный момент времени.
Much depends on the degree to which the achieved reductions deviate from an outcome which would have resulted from the operation of market forces. Многое зависит от того, в какой степени эффект от произведенного сокращения мощностей отличается от того эффекта, который был бы достигнут благодаря действию рыночных сил.
The extent to which the right to education may be exercised and enjoyed by minorities and majorities depends upon certain political, economic and social conditions which obtain in States (see Chapter 3). Та степень, в какой лица, принадлежащие к меньшинствам и к большинству населения, могут осуществлять право на образование, зависит от определенных политических, экономических и социальных условий, существующих в государстве (см. главу З).
They focus on issues which the Committee regards as indicative of the extent to which economic, social and cultural rights are enjoyed by all constituents of States parties to the Covenant. Они сфокусированы на вопросах, которые, по мнению Комитета, являются показателями того, в какой мере все слои общества в государствах - участниках Пакта пользуются экономическими, социальными и культурными правами.
The first is the forum in which the negotiating process took place, which requires us to revisit the manifestations of the schemes and structures of multilateralism as they operated at the time. Во-первых, с учетом того, какой форум был использован для организации процесса переговоров, нужно напомнить о характеристиках действовавших в то время многосторонних механизмов и структур.
The problem is, which verbs go in which constructions? Проблема состоит в том, какой глагол использовать в какой конструкции.
When those countries had achieved their independence in the mid-twentieth century, they had faced the problem of deciding which nationality to assign to the tribe, which did not want to settle down in any particular region. Когда в середине ХХ столетия эти страны добились независимости, они столкнулись с проблемой, заключающейся в том, чтобы определить, к какой национальности отнести это племя, которое не желало обосноваться в каком-либо определенном районе.
In that regard, it would be useful to consider the extent to which activities under the Convention could be linked with advocacy for the World Solar Programme which had recently been adopted by the General Assembly. Поэтому представляется целесообразным рассмотреть вопрос о том, в какой мере можно было бы совместить деятельность в рамках Конвенции с усилиями в поддержку Всемирной программы по солнечной энергии, которую только что приняла Генеральная Ассамблея.
Some of the points made by Mr. Rechetov had been raised during the Committee's discussion on the extent to which successor States were obliged to accept human rights agreements which had previously been valid for part or parts of their populations. Некоторые аспекты, которых г-н Решетов коснулся в своем выступлении, были затронуты в ходе обсуждения Комитетом вопроса о том, в какой мере государства-правопреемники обязаны признавать договоры по правам человека, которые ранее действовали для части или частей их населения.
Moreover, it is not possible to generalize a priori about which of the two CoL indexes will tend to be the larger, as this depends on which way tastes have changed. Кроме того, априори невозможно сделать общий вывод о том, какой из двух индексов стоимости жизни будет обладать большей величиной, поскольку это зависит от того, каким образом изменились потребительские вкусы.
A central question which arises for consideration of the Working Group is whether and to which extent the draft instrument should follow the same approach as existing international liability regimes. Основной вопрос, который предстоит рассмотреть Рабочей группе, заключается в том, следует ли и в какой степени применять в проекте документа такой же подход, который применяется в существующих международных режимах ответственности.
The enterprise should disclose all relevant information on the process by which shareholders can submit agenda items, and should disclose which shareholder proposals were excluded from the agenda and why. Предприятиям следует раскрывать всю важную информацию о процедуре внесения акционерами пунктов в повестку дня, а также сведения о том, какие предложения акционеров были исключены из повестки дня и по какой причине.
Reference was also made to the difference between the physical intervention and the legal effects of an arrest, which in many cases was the source of confusion regarding the extent to which a State could enforce jurisdiction in this regard. Было указано также на различие между физическим вмешательством и правовыми последствиями ареста, которое во многих случаях выступает источником путаницы по поводу того, в какой мере государство может обеспечивать осуществление своей юрисдикции в этом отношении.
Mr. de GOUTTES commended the Danish Government for the regularity with which it submitted its reports and for its scrupulous observance and application of the procedures provided under article 14, which had permitted the Committee to examine eight communications presented by individuals or groups. Г-н де ГУТТ благодарит датское правительство за регулярность, с какой оно представляет доклады, а также за скрупулезное соблюдение и применение процедур, предусмотренных по статье 14, что позволило Комитету рассмотреть восемь сообщений, представленных отдельными лицами или группами.
It is necessary to define in the draft principles which body will assess the transboundary harm and which currency will be used, taking into account that each State has a different national currency. В проектах принципов необходимо определить, какой орган будет оценивать трансграничный вред и определять применимую валюту с учетом того, что каждое государство располагает своей собственной национальной валютой.
In addition, attention is drawn to the International Private Law Act, adopted during the period under review, which stipulates which legal procedure applies to specific aspects of cases involving the law of another State. Кроме того, следует отметить, что в рассматриваемый период был принят Закон "О международном частном праве", который определяет, какой правовой порядок применяется при наличии фактических обстоятельств дела, связанного с правом иностранного государства.