The creditor needs to be able to assess, with a high degree of certainty, the extent to which its security right has priority over other creditors and remains effective in insolvency proceedings. |
У кредитора должна иметься возможность с высокой степенью определенности провести оценку того, в какой степени его обеспечительное право обладает приоритетом по отношению к другим кредиторам и сохраняет силу в рамках производства по делу о несостоятельности. |
Nationally, the Unit publishes a quarterly newsletter and is engaged in producing a report on the extent to which ethnic monitoring is translated into action to improve the quality of services. |
На национальном уровне Группа издает ежеквартальный информационный бюллетень и занимается подготовкой доклада по вопросу о том, в какой степени деятельность, связанная с учетом этнических факторов, воплощается в конкретные действия по повышению качества предоставляемых услуг. |
Mr. Macdonald said that where a debt was only partially extinguished by the taking of an encumbered asset, it was important for the grantor to know the extent to which it had been released from its obligation. |
Г-н Макдональд говорит, что, если долг погашается лишь частично принятием обремененного актива, лицу, предоставляющему право, важно знать, в какой степени он освобождается от своего обязательства. |
The Forum is thus the opportunity to review the extent to which development cooperation in general is supportive of the internationally agreed development goals. |
Таким образом, Форум дает возможность провести обзор с целью определить, в какой степени сотрудничество в целях развития в целом способствует достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Whichever approach was adopted by States, its effectiveness would be enhanced by well-defined undertakings to which States would agree and the existence of adequate support mechanisms. |
Независимо от того, какой подход будет принят государствами, его эффективность будет усилена за счет четко определенных обязательств, согласованных государствами, и наличия адекватных механизмов поддержки. |
In the recent past no studies about the teaching materials used at schools have been carried out, thus it is not possible to elaborate on to which extent the requirements provided for in the regulation are complied with. |
В последнее время никаких исследований, которые бы касались используемых в школах учебных материалов, не проводилось, поэтому невозможно представить более детальные сведения о том, в какой мере соблюдаются требования, предусмотренные постановлением. |
In other words, what is required is nothing less than a radical review of the whole system of trade liberalization and a critical consideration of the extent to which it is genuinely equitable and geared towards shared benefits for rich and poor countries alike. |
Иными словами, требуется как минимум радикальный пересмотр всей системы, связанной с либерализацией торговли, а также критическое рассмотрение вопроса о том, насколько подлинное равноправие она обеспечивает и в какой мере она сориентирована на равное распределение выгод между богатыми и бедными странами. |
New divergences are about to emerge with regard to the degree to which individual treaty provisions are specified, and the need to include exceptions and reservations in the agreement. |
В частности, начинают проявляться разногласия в отношении того, насколько конкретными должны быть положения отдельных договоров и в какой степени необходимо предусматривать изъятия и оговорки в соглашении. |
The extent to which the further evolution of the IIA system can contribute to economic and social development and to better integration of developing countries into the global economy crucially depends on whether appropriate responses to those challenges are found. |
В какой мере дальнейшая эволюция системы МИС сможет содействовать экономическому и социальному развитию и лучшей интеграции развивающихся стран в глобальную экономику зависит в решающей степени от нахождения надлежащих ответов на эти вызовы. |
Professor Maluwa addressed the question asked by one delegate as to the extent to which, if any, socio-economic factors and the millennium development goals played a role in the production of the study. |
Профессор Малува ответил на вопрос одного из делегатов о том, в какой мере социально-экономические факторы и цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, сыграли свою роль при подготовке исследования. |
While each organization should decide on the optimum use of available managerial resources, including the extent to which special attention may be given to increasing outsourcing, appropriate attention has been given in exploring possibilities for joint and coordinated action among the various United Nations organizations. |
Хотя каждой организации следует решить вопрос об оптимальном использовании имеющихся управленческих ресурсов, включая вопрос о том, в какой степени расширение практики использования внешнего подряда может быть объектом особого внимания, соответствующее внимание будет уделяться изучению возможности осуществления различными организациями системы Организации Объединенных Наций совместных и скоординированных действий. |
The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. |
Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
In accordance with the Competent authority on the inspection of vessels shall enter into the Ship's Certificate under item 52 which of the above-mentioned alternatives has been applied for the navigation tests. |
В соответствии с компетентный орган по освидетельствованию судов должен указать в судовом свидетельстве под номером 52, какой из альтернативных вариантов использован при натурных испытаниях. |
This suggests that a further opening of market access for natural persons would depend on the extent to which the application of the ENT could be restricted or made more predictable. |
Из этого следует, что дальнейшее открытие доступа на рынки для физических лиц будет зависеть от того, в какой степени применение КЭН может быть ограничено или сделано более предсказуемым. |
The, so far unanswered, question is whether a 'sampling plan' should offer flexibility to the user - only presenting usefully statistics - and in which format the information could be presented best. |
До настоящего времени так и не найдено решение вопросов о том, должен ли "план взятия проб" обеспечивать гибкость для пользователя посредством всего лишь эффективного представления статистических данных и в какой форме можно было бы наилучшим образом представлять информацию. |
The Working Party took note of the responses to a reminder letter sent by the secretariat to international governmental and non-governmental organizations inviting them to submit written information on ways in which they could contribute to the proposed United Nations Long-term Strategy on Road Safety. |
Рабочая группа приняла к сведению ответы на письменное напоминание, которое было направлено секретариатом международным правительственным и неправительственным организациям и в котором им предлагалось представить письменную информацию о том, какой вклад они могли бы внести в реализацию намечаемой долгосрочной стратегии Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения. |
We hope the new Secretary-General will give disarmament the importance it deserves, as he has promised, and explain to us better the reasons for the change in structure which is to be approved today in New York. |
И мы надеемся, что новый Генеральный секретарь, как и обещал, отведет разоружению ту важность, какой оно и заслуживает, и лучше объяснит нам причины изменения структуры, которая должна быть одобрена сегодня в Нью-Йорке. |
The present report is a triennial review of the aforementioned recommendations and describes the extent to which they have been implemented by those United Nations entities with lead responsibility for their implementation. |
Настоящий доклад представляет собой трехгодичный обзор вышеупомянутых рекомендаций, в котором содержится описание того, в какой степени они были осуществлены учреждениями Организации Объединенных Наций, на которые была возложена основная ответственность за их выполнение. |
The Board examined the extent to which organizations had complied with the provisions of resolution 52/212 B of 31 March 1998 relating to the elements listed in paragraph 1 above as set out below. |
Комиссия проанализировала, в какой степени организации выполняли положения резолюции 52/212 В от 31 марта 1998 года, касающиеся элементов, перечисленных в пункте 1 выше. |
The communication stressed that protecting human rights was indeed the responsibility of the State which had spared no effort to investigate and prosecute the perpetrators of human rights violations in any form. |
В сообщении подчеркивалось, что защита прав человека действительно является обязанностью государства, которое не жалеет никаких усилий для расследования нарушений прав человека, в какой бы форме они не совершались, для привлечения виновных к ответственности. |
In this section, the Panel determines the exchange rate to be applied to claims where the losses are measured in currencies other than United States dollars, and the date from which interest will accrue. |
В этом разделе Группа устанавливает, какой обменный курс надлежит применять к претензиям, потери по которым выражены в иных валютах, чем доллары Соединенных Штатов, и дату, с которой необходимо начислять проценты. |
A project is currently being undertaken to assess the nature and extent to which terrorism and transnational crime impact upon state and local law enforcement practitioners in the United States; (g) Illegal logging and timber smuggling. |
В настоящее время проводится оценка того, каким образом и в какой степени терроризм и транснациональная преступность влияют на практику правоохранительных органов штатов и муниципальных образований в Соединенных Штатах Америки. g) Незаконная заготовка леса и контрабанда древесины. |
This was not considered necessary since it came within the scope of the Agreement which already stated in article 1 to what extent the Agreement applied to seagoing vessels. |
Это уточнение было сочтено нецелесообразным, поскольку оно относится к сфере действия соглашения, которое предусматривает в статье 1 ту степень, в какой данное соглашение применяется к морским судам. |
The representative of Germany said that he was in the process of preparing a document which indicated, for carriage in bulk, when dangerous reactions should be expected from different substances. |
Представитель Германии заявил, что он занимается в настоящее время составлением документа, в котором указывается, в связи с перевозкой навалом/насыпью, в какой момент необходимо ожидать опасной реакции различных веществ. |
The Guide to Enactment states that the qualification exercise should afford the procuring entity "sufficient flexibility to determine the exact extent to which it is appropriate to examine qualifications in a given procurement proceeding". |
В Руководстве по применению указывается, что при проведении оценки закупающей организации должна предоставляться "достаточная свобода действий для решения вопроса о том, в какой степени целесообразно проверять квалификационные данные при той или иной процедуре закупок". |