Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The question thus arose to what extent such norms and principles were compatible with the provisions of the Covenant, which had been developed in the context of a normal relationship between State, Government, citizens and internal population. Таким образом, возникает вопрос, в какой степени такие нормы и принципы совместимы с положениями Пакта, которые были разработаны в контексте нормальных взаимоотношений между государством, правительством, гражданами и внутренним населением.
This request is in accordance with article 7 of the Universal Declaration of Human Rights, which calls for equal protection of law and protection against discrimination. Эта просьба соответствует статье 7 Всеобщей декларации прав человека, согласно которой все люди имеют право на равную защиту закона и защиту от какой бы то ни было дискриминации.
The decision to pursue consideration of the matter would be made in the light of the comments which States submitted to the Commission, particularly concerning its future approach. Решение о целесообразности дальнейшего обсуждения этого вопроса будет приниматься с учетом замечаний, которые государства представят Комиссии, в частности по вопросу о том, какой подход следует избрать в дальнейшем.
Referring to the questions raised by the Commission in paragraphs 31 to 34 of its report, she noted that the Commission had asked what kind of regime should apply to activities which actually caused significant harm. Относительно вопросов, затронутых Комиссией в пунктах 31-34 ее доклада, оратор отмечает, что Комиссия спрашивает, какой режим должен применяться к деятельности, фактически причинившей существенный ущерб.
It should be noted that the provisions of domestic law which govern nationality are recognized by other States to the extent that they do not affect international treaties or custom. Следует отметить, что положения внутреннего права, регулирующие гражданство, признаются другими государствами в той мере, в какой они оказывают воздействие на международные договоры или обычаи.
[xl] The Panel considers the extent to which the Government may have received a return on the Funds Raised that should be brought into account when considering the amount of such losses in paragraph 411 of this report. 40 Группа рассматривает вопрос о том, в какой степени возможно полученные правительством поступления с мобилизованных средств должны учитываться при рассмотрении сумму таких потерь в пункте 411 настоящего доклада.
Considerable progress was discernible with respect to the extent to which human rights, including cooperation with treaty bodies, was being integrated into the activities of United Nations organizations. Был отмечен значительный прогресс с точки зрения того, в какой степени вопросы прав человека, включая сотрудничество с договорными органами, инкорпорируются в мероприятия организаций системы Организации Объединенных Наций.
On the other hand, these similarities could lead one to question the degree to which there may indeed already be important, if untapped, consonance and coordination within the Organization, or at least between two of its key directive documents. С другой стороны, эти сходства могут привести к вопросу о том, в какой степени в рамках Организации или, по крайней мере, между двумя из ее главных директивных документов, возможно, уже существует важное - пусть даже неиспользуемое - согласие и координация.
The UNIDIR project Exploring the opportunities for conflict prevention through private-public partnerships aims to assess the extent to which international companies, in partnership with Government and civil society, can support the development of security in conflict-prone countries. Проект ЮНИДИР, посвященный изучению возможностей в области предотвращения конфликтов путем партнерства частного и государственного секторов, имеет целью определение того, в какой степени международные компании в партнерстве с правительствами и гражданским обществом могут содействовать укреплению безопасности в подверженных конфликтам странах.
This would have serious consequences both for the users of the tunnel and for safety in tunnels depending on which side of the balance a given dangerous substance is to be found. Это имело бы серьезные последствия как для пользователей туннелей, так и для безопасности в туннелях в зависимости от того, на какой чаше весов находится рассматриваемое опасное вещество.
It seems desirable to identify or develop three to four key indicators with a high information density indicating to which extent policy objectives or targets related to the sustainable use of natural resources and management of wastes are reached. Представляется желательным определить и разработать три-четыре весьма насыщенных информацией ключевых показателя, которые позволяли бы судить о том, в какой мере были выполнены политические цели или задачи, касающиеся устойчивого использования природных ресурсов и управления отходами.
In case of transfer of rights from the shipper to the consignee, which method may or must be used? В случае передачи прав от грузоотправителя по договору грузополучателю какой метод может или должен использоваться?
Furthermore, the latest change undergone by that State, when it became the Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003, has had no effect on the institution of recognition in the sense with which the Commission is concerned. Более того, последние события, происшедшие в этом государстве 4 февраля 2003 года, когда оно стало Союзом Сербии и Черногории, не повлияло на институт признания в той мере, в какой это представляет интерес для Комиссии.
We would first like to know about the extent to which the presence of troops inhibited the submission of testimony, and therefore the results of the investigation. Прежде всего хотелось бы знать, в какой мере присутствие войск мешало сбору свидетельских показаний, и, следовательно, повлияло на результаты расследований.
In cases where jurisdiction will lie with the courts of more than one Contracting Party, such Contracting Parties shall determine which Contracting Party's courts shall have jurisdiction. В тех случаях, когда соответствующей юрисдикцией обладают суды более чем одной договаривающейся стороны, эти договаривающиеся стороны определяют, суды какой договаривающейся стороны обладают юрисдикцией.
In that regard, she wondered the extent to which a study undertaken by the United Nations Development Programme (UNDP) reflected the role of higher education institutions to eliminate stereotypical attitudes. В этой связи она спрашивает, в какой мере в исследовании, проведенном Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), отражается роль высших учебных заведений в искоренении стереотипных подходов.
The extent to which either head of claim was for "loss of use of opportunity" of the Funds Raised; а) в какой степени каждая из статей требований касается "утраты возможности использования" мобилизованных средств;
At that meeting, a Joint Declaration was adopted in which States reiterated their firm condemnation of acts of terrorism, in whatever form they are manifested, and agreed to coordinate actions to prevent and counteract such acts and related crimes. По итогам этого совещания была принята совместная декларация, в которой государства договорилось «вновь заявить о своем решительном осуждении актов терроризма, в какой бы форме они ни совершались, и сосредоточить свои усилия на предотвращении таких актов и аналогичных преступлений и борьбе с ними».
It was also considered preferable that the definition of objections should specify which States may formulate an objection and when they may do so, in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. Кроме того, было высказано мнение о том, что предпочтительнее, чтобы, исходя из пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, в определении возражений уточнялось, какие государства могут сформулировать возражение и в какой момент.
welcomed the readiness of Mr. Courtois to prepare a supplementary paper outlining the extent to which activities are already included in existing and proposed strategies. приветствовало готовность г-на Куртуа представить дополнительный документ, содержащий информацию о том, в какой степени осуществляемые виды деятельности уже учитываются в нынешних и предложенных стратегиях.
A feasibility assessment will therefore be carried out by 1 July 2004 concerning the proposed technical test provisions and in particular other measures which potentially may have at least equal protective effects to those proposed. Поэтому до 1 июля 2004 года будет проведена оценка технической осуществимости предложенных технических условий испытания, и в частности других мер, которые потенциально могут дать по крайней мере такой же эффект защиты, какой может быть обеспечен в случае принятия данного предложения.
The Federation urged Member States to provide funding for the new structure, which should ensure an equitable, consistent and sustainable level of protection to all system staff regardless of their agency. ФАМГС настоятельно призывает государства-члены выделить средства, необходимые для создания этой структуры, которая должна обеспечить защиту всех сотрудников, в какой бы организации они ни работали, на равноправной, последовательной и устойчивой основе.
In other cases, it was unable even to agree on a course of action because of conflicting opinions among delegations about the effectiveness of the reports and the extent to which they related to the Office's mandate. В других случаях она не может даже договориться о том, что следует делать, из-за расхождений во мнениях относительно эффективности докладов, а также того, в какой степени они имеют отношение к мандату Управления.
In 2000, with the support of UNICEF and the Brookings Project, the Representative commissioned a study on the degree to which the Consolidated Appeals Process for that year addressed issues of internal displacement. В 2000 году при поддержке ЮНИСЕФ и Проекта Института Брукингса Представителем было заказано проведение исследования по вопросу о том, в какой степени процедура сводных призывов на этот год затрагивала вопросы внутреннего перемещения7.
The Under-Secretary-General might explain to the Committee the degree to which those provisions had been applied and the position with regard to equitable geographical representation in OIOS. Заместитель Генерального секретаря мог бы дать Комитету разъяснения в отношении того, в какой степени применяются эти положения, а также в отношении обеспечения справедливой географической представленности в УСВН.