Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The purpose of tracing firearms and ammunition is to identify the point at which legally held firearms and ammunition have been diverted into the illicit market, which would include information about the last person or body that was known to hold legal authority over the firearms and ammunition. Суть отслеживания огнестрельного оружия и боеприпасов заключается в определении того, в какой момент произошла утечка находившегося в законном владении огнестрельного оружия и боеприпасов на нелегальные рынки, и для этого потребуется четкая информация о последнем известном лице или органе, являвшемся законным владельцем огнестрельного оружия и боеприпасов.
However, there was considerable disagreement as to the level of detail with which those objectives should be reflected in the draft convention and to the extent to which the draft convention should deal with amendment procedures. Однако возникли серьезные разногласия по вопросу о том, насколько подробно следует излагать эти цели в проекте конвенции и в какой степени процедуры внесения поправок должны регулироваться проектом конвенции.
It is important to assess the potential risks and benefits of the standard of care which is to be provided to participants in any clinical trial, and establish one which is relevant for the context of the study and most beneficial for the participants within the study. Важно оценить потенциальные плюсы и минусы стандарта медицинской помощи, предлагаемой участникам клинических исследований, и определить, какой стандарт подходит для конкретного исследования и является наиболее выигрышным для его участников.
Well, how do you know which is which? А как я узнаю, какой у неё?
It is the concrete and repeated renewal by individual States of that commitment to the international common good which has caused the United Nations to endure, just as certainly as it was lack of that same commitment which caused the League to founder. Именно конкретное и неоднократное подтверждение отдельными государствами такой приверженности всеобщему международному благу позволило Организации Объединенных Наций выжить, в той же мере, в какой отсутствие аналогичной приверженности привело к краху Лиги Наций.
The precise point at which the State should exercise the right of diplomatic protection, and if it did, the extent to which the individual continued to be a player Необходимо более детально уточнить, в какой момент государство должно осуществлять право на дипломатическую защиту, и если оно осуществляет такую защиту, то в какой степени физическое лицо продолжает играть свою роль во всем этом деле.
This will require, inter alia, an assessment of the extent to which national programmes of action have achieved their intended purposes, including the extent to which their development and subsequent implementation has been integrated with or has influenced national and subnational planning and policy processes. Это будет предполагать, в частности, оценку того, в какой степени национальные программы действий достигли намеченных целей, в том числе того, в какой степени их разработка и последующее осуществление были увязаны с национальными и субнациональными процедурами планирования и разработки политики или повлияли на эти процедуры.
Difficulties remained, however, particularly with regard to the question, raised by the United States delegation, of the points on which the existing agreements were silent, and the extent to which future agreements could diverge from the principles set forth in the convention. Тем не менее проблемы существуют, особенно в том, что касается упомянутого делегацией Соединенных Штатов вопроса о тех моментах, о которых в существующих соглашениях ничего не говорится, а также вопроса о том, в какой степени будущие соглашения могут расходиться с принципами, изложенными в конвенции.
Therefore, in contrast to the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, a carrier would not bear the burden of proving the extent to which a quantifiable proportion of a loss was due to causes for which the carrier was not responsible. Таким образом, в отличие от Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, перевозчик не будет нести бремя доказывания меры, в какой поддающаяся оценке доля груза была утрачена под воздействием причин, за которые перевозчик не несет ответственности.
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services will decide which of those reports will be provided to management and which may be provided to the General Assembly, and in what form. Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора будет решать, какой из этих докладов должен быть представлен руководству и в какой форме может быть представлен Генеральной Ассамблее.
The degree to which long-term, comprehensive forest sector assessments contributes to sustainable forest management will depend on their further development at the national level and the extent to which the relevant results of regional and global studies can be incorporated into national planning processes. То, в какой степени долгосрочный комплексный анализ динамики развития лесоводства будет способствовать устойчивости лесопользования, будет зависеть от его дальнейшего применения на национальном уровне и от того, в какой мере соответствующие результаты исследований на региональном и общемировом уровнях будут учитываться в процессе планирования на национальном уровне.
The burden of proof is largely dependent on the division of roles in the litigation (i.e. which party raises what issue), which, in turn, is largely dependent on the circumstances of the case. Бремя доказывания в значительной степени зависит от разделения ролей в разбирательстве (т.е. какая сторона поднимает какой вопрос), что, в свою очередь, в значительной степени зависит от обстоятельств дела.
The evaluation will assess the extent to which UNAIDS has met its goals and core objectives, examine the extent to which those core objectives are realistic, and review their relevance for the challenges of the next five years. В рамках этой оценки будет определено, в какой степени ЮНЭЙДС выполнила свои цели и основные задачи, рассмотрены масштабы, в которых осуществление этих ключевых задач является реальным и будет осуществлен обзор их актуальности с точки зрения задач на следующие пять лет.
Responding to a question about which body would implement the recommendations of the Committee, she said that the recommendations would presumably be sent to the Government, which would forward relevant portions to the appropriate ministries for action. Отвечая на вопрос о том, какой орган будет проводить в жизнь рекомендации Комитета, оратор говорит, что, очевидно, эти рекомендации будут переданы в правительство, которое направит разделы рекомендаций в соответствующие министерства для принятия мер.
Rules of engagement are directives issued by national authorities defining in which circumstances, to which degree and with what kinds of weapons, military personnel may use force in the conduct of a military operation, and are developed prior to any military operation Norway takes part in. Правила ведения боевых действий представляют собой директивы, издаваемые национальными властями, в которых определяется, при каких обстоятельствах, в какой степени и с использованием каких видов оружия военнослужащие могут применять силу в ходе военной операции, и которые разрабатываются до начала любой военной операции с участием Норвегии.
In determining whether, or the extent to which, a certificate is legally effective, no regard shall be had to the place where the certificate was issued, nor to the State in which the issuer had its place of business. При определении того, обладает ли - или в какой степени обладает - сертификат юридической силой, не учитываются ни место выдачи сертификата, ни государство, в котором находится коммерческое предприятие эмитента.
Movements of displaced persons and refugees were affected by the announcement of the municipal election results, with refugees drawn to communities which they view as more hospitable, based on the election results and the degree to which their implementation is proceeding. На передвижения перемещенных лиц и беженцев повлияло объявление результатов муниципальных выборов, после которых беженцы стали стремиться в общины, которые они считают более гостеприимными, исходя из результатов выборов и того, в какой мере обеспечивается их осуществление.
If a Tanzanian citizen married abroad under a law which conflicted with Tanzanian customary law, which of the two laws would prevail? Если гражданин Танзании заключает брак в другой стране в соответствии с законом, который вступает в коллизию с обычным правом Танзании, какой из двух законов имеет преимущественную силу?
Add the following words to the end of the last sentence: "and the extent to which the grounds upon which the plan was successfully challenged can be addressed." Включить в конце последнего предложения следующие слова: "а также то, в какой степени основания, по которым план был успешно оспорен, могут быть рассмотрены".
It was significant that the States which gave priority to the establishment of the court were those which were opposed to any linkage between the Code and the court and to the inclusion of the crime of aggression within the court's jurisdiction. Показательно, что государства, уделяющие первоочередное внимание учреждению суда, были государствами, которые выступали против какой бы то ни было связи между кодексом и судом и включения преступления агрессии в юрисдикцию суда.
What lesson has been learnt from the facts, and why does this Conference not pay attention to that which is a fundamental demand of the non-aligned countries but which should be a matter of concern for all? Какой урок был извлечен из этих фактов и почему настоящая Конференция не уделяет внимание одному из тех основных требований неприсоединившихся стран, которое должно являться вопросом, тревожащим всех?
As it stands, the draft which has been submitted to us is certainly not the treaty which we would like to have seen, each of us here for different reasons, but it is the treaty that we can have now. Представленный нам проект в его нынешнем виде - это, конечно, не тот договор, какого хотели бы мы и каждый из здесь присутствующих, причем по разным причинам, но он являет собой тот договор, какой мы можем иметь сейчас.
The project agreement should also clarify the extent to which the concessionaire is obliged to implement those variations and whether the concessionaire may object to variations and, if so, on which grounds. В проектном соглашении следует также четко определить, в какой степени концессионер обязан вносить эти изменения и может ли он возразить против их внесения, а также указать основания таких возражений.
The Court noted that the CISG does not deal with the currency in which the purchase price has to be paid, which is an issue to be determined in accordance with the law applicable to the contract [article 4 CISG]. Суд отметил, что в КМКПТ не рассматривается вопрос о том, в какой валюте должна быть уплачена закупочная цена, этот вопрос должен решаться в соответствии с правом, применимым в отношении договора [статья 4 КМКПТ].
Common sense requires that authorities which are remote from the territory in which a cultural need arises should intervene only insofar as the objectives of the proposed action cannot be adequately achieved by the authorities that are closer to the territory. В свою очередь здравый смысл требует, чтобы государственные органы власти, отдаленные от территории где возникают культурные потребности, вмешивались лишь в той мере, в какой цели предполагаемых действий не могут достаточным образом обеспечиваться на этой территории.