| He was also concerned by the actions of paramilitary groups, which committed numerous atrocities, and asked to what extent the State was responsible for those operations. | Он обеспокоен также действиями военизированных групп, которые совершают многочисленные злодеяния, и просит сообщить, в какой мере государство несет ответственность за эти операции. |
| Where administrative detention was concerned, she asked precisely which authorities were empowered to place a person in detention and for what length of time. | В этой связи, затрагивая вопрос об административном задержании, она спрашивает, какие конкретно органы правомочны задерживать физических лиц и на какой срок. |
| Nonetheless, questions also arise concerning the extent to which integration in these areas may tighten conditions for access to regional labour markets by third countries. | Вместе с тем возникают также вопросы относительно того, в какой мере интеграционные процессы в этих областях могут приводить к ужесточению условий доступа на региональные рынки труда для третьих стран. |
| A study is also under way on the extent to which old-age security offers a solution to the issue of international migration. | В настоящее время также проводится исследование с целью выяснить, в какой степени обеспечение людей в старости способствует решению проблемы международной миграции. |
| UNFPA is also in the process of assessing the extent to which gender issues and perspectives are being mainstreamed within its funded programmes in 12 countries. | ЮНФПА также занимается оценкой того, в какой степени гендерные проблемы и аспекты учитываются в финансируемых им программах в 12 странах. |
| His delegation welcomed the speed with which the Commission had completed the first reading of the draft articles on nationality in relation to the succession of States. | Делегация Нидерландов с удовлетворением отмечает ту оперативность, с какой КМП завершила первое чтение всего свода проектов статей по теме "Гражданство в связи с правопреемством государств". |
| There were also different views as to the extent to which part three should provide for compulsory dispute settlement procedures. | Были высказаны также различные мнения относительно того, в какой степени в части третьей должны регламентироваться обязательные процедуры урегулирования споров. |
| The Working Group first focused on the question of the time at which the internationality of a receivable should be determined. | Рабочая группа прежде всего сосредоточила внимание на вопросе о том, в какой момент следует определять международный характер дебиторской задолженности. |
| Consequently, there might be some ambiguity as to which of those methods was to be replaced by the use of a data message. | В связи с этим возможна некоторая неопределенность относительно того, какой из этих методов будет заменяться использованием сообщения данных. |
| In the draft Model Law, the Commission had considered the extent to which data messages would comply with writing and signature requirements. | В проекте Типового закона Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой степени сообщения данных должны отвечать требованиям, касающимся письменных документов и подписей. |
| This example shows the extent to which gestures of solidarity among persons living in extreme poverty can sometimes help to preserve family bonds. | Данный пример свидетельствует о том, в какой мере солидарность лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, позволяет иногда сохранить семейные узы. |
| Question: In which section of the Service did you carry on working? | Вопрос: В какой отдел Службы вы вернулись? |
| the extent to which it has changed the focus of | в какой степени это изменило направленность страновой программы |
| Deep in our hearts, we know which choice we want for our children. | В глубине наших сердец мы знаем, какой вариант мы предпочитаем для наших детей. |
| He asked which institution was responsible for drawing up the State Convention for the Protection of Human Rights referred to in paragraph 13 of the report. | Г-н Гарвалов спрашивает, какой орган отвечает за разработку Государственной концепции защиты прав человека, о которой говорится в пункте 13 доклада. |
| Mr. Macdonald said that the key question was the extent to which the draft Guide should go beyond secured transactions law and address general conflict-of-law rules. | Г-н Макдональд говорит, что ключевым вопросом является то, в какой мере проект руководства должен выходить за рамки законодательства по обеспеченным сделкам и затрагивать общие нормы коллизионного права. |
| The measure of the success of this conference will be the extent to which the lives of children are improved. | Критерием успеха данной конференции будет то, в какой мере улучшится жизнь детей. |
| A person accused of a very serious offence could choose the system under which he or she wished to be tried. | Лица, обвиняемые с особо тяжких преступлениях, могут выбирать, какой из этих судов будет рассматривать их дело. |
| It enquired about the extent to which climate change contributed to water scarcity. | Был задан вопрос, в какой мере нехватка воды обусловлена изменением климата. |
| In particular, which authority examined such complaints? | В частности, какой орган рассматривает такие жалобы. |
| In confirmation of the preliminary report, most Special Rapporteurs point to the extent to which military courts can be a factor in impunity. | Большинство специальных докладчиков отмечают, в какой степени военные суды могут представлять собой фактор, содействующий безнаказанности, подтверждая в этом отношении положения предварительного доклада. |
| For example, in Egypt the evaluation of governors is based partially on the degree to which they implement the country's population policy within their region. | Например, в Египте оценка работы губернаторов определяется в первую очередь по тому, в какой степени они проводят в жизнь политику страны в области народонаселения в своих регионах. |
| The Office of Human Resources Management was identifying those functions which were currently administered centrally and was examining the ability of departments and offices to undertake them. | Управление людских ресурсов определяет те функции, которые в настоящее время выполняются централизованно, и изучает вопрос о том, в какой степени департаменты и управления способны взять на себя такие обязанности. |
| Heavy weapons have already been withdrawn from the front line, which is tangible progress given the prevailing climate barely two months ago. | Тяжелые вооружения уже выведены с передовых рубежей, что является ощутимым успехом, если учесть, какой была обстановка всего два месяца тому назад. |
| The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce those rules and standards depends on the degree of their international acceptance. | То, в какой степени участникам ЮНКЛОС надлежит осуществлять эти нормы и стандарты и обеспечивать их соблюдение, зависит от степени их международного признания. |