| The extent to which full compliance with the specific provisions of the Convention is achieved, is discussed below. | Ниже рассматривается вопрос о том, в какой степени обеспечивается соблюдение конкретных положений Конвенции. |
| The Committee could decide later, in the light of developments, which month was preferable for the two-week session. | Комитет, с учетом развития событий, сможет позднее решить, какой выбрать месяц для проведения двухнедельной сессии. |
| It was not exactly clear which requisition for purchase date begins the actual procurement process. | Отсутствовало четкое понимание того, с какой даты учета заявки на закупку фактически начинается процесс оформления закупки. |
| A number of delegations have expressed curiosity as to which cluster the question of disarmament and non-proliferation education would be discussed under. | Ряд делегаций интересовался тем, в какой группе будет обсуждаться вопрос об образовании по вопросам разоружения и нераспространения. |
| The confessional group to which those families was assigned should also be clarified. | Необходимо также уточнить, к какой конфессиональной группе относятся эти семьи. |
| They use this "risk" information to determine which individuals and groups they will insure and at what price. | Они используют эту "информацию о риске" для определения того, каких индивидуумов и какие группы они будут страховать и по какой цене. |
| She also wished to know the extent to which members of the judiciary were aware of the Convention. | Оратор также хотела бы знать, в какой степени работники судебных органов осведомлены о положениях Конвенции. |
| Financing would be determined by the extent to which the mandate of the Security Council recognized such programmes as essential to the mission's success. | Финансирование будет определяться тем, в какой степени мандат Совета Безопасности признает такие программы необходимыми для успеха миссий. |
| One important factor is the extent to which higher commodity export revenues are retained in the economy of the exporting country. | Одним из важных факторов является то, в какой степени возросшие поступления от экспорта сырьевых товаров остаются в экономике страны-экспортера. |
| Ms. DAH asked what type of redress was provided in those cases in which indigenous persons' rights had been violated. | Г-жа ДАХ спрашивает, какой вид возмещения ущерба предусматривается в случаях нарушения прав представителей коренного населения. |
| In the light of the above, the Committee stresses that it is for the General Assembly to decide which option to approve. | В свете вышеизложенного Комитет подчеркивает, что решение о том, какой вариант одобрить, надлежит принять Генеральной Ассамблее. |
| Let us work out which is our preferred option. | Давайте решим, какой вариант является более предпочтительным. |
| He wished to know which language version would be taken as the reference document in cases where inconsistencies between versions were found. | Он желает знать, какой языковой вариант будет выбран за основу в случае обнаружения несоответствий между различными вариантами. |
| Participants were requested to evaluate the extent to which these objectives were met. | Участникам было предложено оценить, в какой мере эти цели были достигнуты. |
| The effectiveness of the methodology depends on the extent to which trainers could be trained and retained in the system. | Эффективность методологии зависит от того, в какой степени удается подготовить и удержать в системе преподавателей. |
| Differing views were expressed as to which alternative would be preferable in recommendation 54. | По вопросу о том, какой из вариантов рекомендации 54 является предпочтительным, были высказаны различные мнения. |
| He would like further clarification on which body was issuing the recommendation and for whose benefit. | Оратор просит уточнить, какой орган и в чьих интересах будет выпускать эту рекомендацию. |
| Another issue at stake concerned the extent to which UPR could contribute to the establishment of special procedures. | Другие вопросы в этой связи касаются того, в какой мере УПО может способствовать созданию специальных процедур. |
| One problem is that it may not always be possible to determine unambiguously which data source is the correct one. | Одна из проблем заключается в том, что не всегда можно четко определить, какой источник данных является достоверным. |
| Please indicate which body is responsible for the coordination and implementation of the Optional Protocol. | Просьба указать, какой орган отвечает за координацию и осуществление Факультативного протокола. |
| The strong level of participation underscored the seriousness with which states regard the MANPADS threat. | Весомый уровень участия подчеркнул ту серьезность, с какой государства воспринимают угрозу от ПЗРК. |
| At issue is the degree to which a socio-economic system is either susceptible or resilient to the impact of natural hazards. | Вопрос состоит в том, в какой степени социально-экономическая система чувствительна или устойчива к стихийным бедствиям. |
| There was no mechanism to verify the extent to which officers complied with the rules of necessity and proportionality. | Не существует механизма, позволяющего проверить, в какой степени сотрудники полиции соблюдают требования необходимости и соразмерности. |
| The impossibility of identifying at what time and in which mode of transport the damage or loss could have occurred. | Невозможность установить, в какой момент и на каком этапе перевозки могло произойти повреждение или утрата. |
| Trainers were also requested to gauge the extent to which participates were able to assimilate the contents of individual modules. | Преподавателям было предложено также оценить, в какой степени слушатели смогли усвоить содержание отдельных модулей. |