In the latter case, at which session of the Commission would they be submitted? |
И если их будет рассматривать Комиссия, то на какой сессии Комиссии будут представлены замечания? |
There is also a difference in the proportion of stocks that each country has outside any form of safeguards or verification, and the extent to which these stocks are the subjects of disposition plans. |
Имеет место и расхождение в пропорции запасов каждой страны вне всякого рода гарантий и проверки и в той степени, в какой эти запасы являются объектом планов утилизации. |
Further discussion of economic, social and cultural rights and the extent to which they ought to be justiciable is likely to arise in the course of the public consultation on a possible Bill of Rights and Responsibilities. |
Как предполагается, более широкая дискуссия по вопросу об осуществлении экономических, социальных и культурных прав и о том, в какой мере их можно защитить в судебном порядке, развернется в контексте публичных консультаций по законопроекту о правах и обязанностях. |
Moreover, the agreement specified the amount that the insolvency representatives of the non-main proceeding would receive as an expense of the administration of the main proceeding and determined which judge would have jurisdiction to set the fees. |
В том же соглашении указывалась и сумма, которую управляющие в неосновном производстве по делу о несостоятельности должны были получить по статье расходов, касавшейся организации основного производства, и определялось, какой из судей компетентен определять размер их вознаграждения. |
The Committee would be grateful to know whether a timetable had been drawn up for its establishment, what if any, obstacles were impeding its progress, and the extent to which a gender dimension would be incorporated into the work of the commission. |
Членам Комитета хотелось бы узнать, определены ли сроки ее создания, имеются ли какие-либо препятствия для этого и в какой степени в работе комиссии будет учитываться гендерная проблематика. |
The ad hoc consultative group recognized that, where there is a local code on corporate governance, enterprises should follow a "comply or explain" rule wherein they disclose the extent to which they followed the local code's recommendations and explain any deviations. |
По мнению специальной консультативной группы, при наличии какого-либо местного кодекса корпоративного управления предприятия должны следовать правилу "соблюдай или разъясняй", требующему от них сообщать, в какой степени они следовали рекомендациям местного кодекса, и разъяснять любые отклонения от них. |
We are not at this stage concerned with making recommendations on which, if any, of the relevant bodies should eventually implement any mechanism, but what the mechanism should set out to achieve. |
На данном этапе мы стремимся к выработке рекомендаций не о том, на какой из соответствующих органов может быть в итоге возложено обеспечение работы возможного механизма, а о том, достижению каких целей этот механизм должен служить. |
The Conference may also wish to consider the extent to which countries are implementing or benefiting from the provisions of the Convention concerning export notification or information exchange; |
Конференция может также пожелать рассмотреть вопрос о том, в какой степени страны осуществляют положения Конвенции, касающиеся уведомления об экспорте и обмена информацией, и пользуются ими; |
The Commission of Experts will be tasked, inter alia, with assessing the effective functioning of the two judicial processes, identifying obstacles and difficulties encountered and evaluating the extent to which they have been able to achieve justice and accountability for the crimes committed in East Timor. |
Перед Комиссией экспертов будет поставлена задача, помимо прочего, оценить эффективность функционирования обоих судебных механизмов, выявить встретившиеся препятствия и трудности и проанализировать то, в какой степени им удалось добиться справедливости и привлечения виновных к ответственности в связи с преступлениями, совершенными в Восточном Тиморе. |
To save time and resources, I would suggest that some General Assembly items assigned to the First Committee, on general matters of security and disarmament, which are not connected to any current situation but are rather of a thematic nature, be taken up less frequently. |
Для того чтобы сэкономить время и ресурсы, я предлагаю, чтобы некоторые пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи, передаваемые Первому комитету, которые касаются общих вопросов безопасности и разоружения и которые не связаны ни с какой текущей ситуацией, а носят больше тематический характер, рассматривались реже. |
The Conference should clearly and objectively review the extent to which nuclear-weapon States were fulfilling their NPT obligations and promptly begin multilateral negotiations on disarmament that included both the five nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States. |
Конференция должна четко и объективно рассмотреть вопрос о том, в какой степени государства, обладающие ядерным оружием, выполняют свои обязательства по ДНЯО, и как можно скорее начать многосторонние переговоры по разоружению, в которых участвовали бы и государства, обладающие ядерным оружием, и неядерные государства. |
In May and June 2002, a population census had been conducted, in which respondents had been asked what nationality they felt they belonged to and what language they used at home. |
В мае и июне 2002 года была проведена перепись населения, в ходе которой респондентам задавались вопросы о том, к какой национальности они себя относят и каким языком они пользуются дома. |
As a first step, a study was undertaken to determine the scope of expected or likely requirements for social and equality statistics and the extent to which these are being met, or could be met, by existing statistical surveys and administrative records. |
В качестве первого шага было проведено исследование в целях определения масштабов ожидаемых или возможных потребностей в социальной статистике и статистике в области гендерного равенства, а также выяснения с помощью имеющихся статистических обследований и административной документации, в какой степени они удовлетворяются или могли быть удовлетворены. |
The next aspect to be considered concerns the question of the substance of the case and the extent to which the provisions in the human rights treaties concerned provide the same level of protection. |
Следующий аспект, который будет рассматриваться, касается вопроса существа дела и того, в какой степени положения договоров по правам человека совпадают с точки зрения уровня защиты. |
Finally, it has been noted that providing guidance on the extent to which the UNCITRAL Model Procurement Law satisfied the requirements of the WTO Government Procurement Agreement could play a role in facilitating and promoting accessions to that Agreement. |
Наконец, было заявлено, что включение информации о том, в какой мере Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках удовлетворяет требованиям Соглашения ВТО о государственных закупках, могла бы сыграть положительную роль в обеспечении содействия и пропаганды в деле присоединения к этому Соглашению. |
Furthermore, she observed that the three-layered executive and legislative system in Switzerland and the diversity of legislation within that system meant that it was difficult to ascertain which authority was ultimately responsible for the direct application of the Convention. |
Далее она отмечает, что трехступенчатая исполнительная и законодательная система в Швейцарии и разнообразие законодательства в рамках этой системы обусловливают трудности с определением того, какой орган в конечном итоге несет ответственность за прямое применение Конвенции. |
She also asked for more information about the rural development law, notably concerning the provisions of the law, its state of implementation, and the extent to which women had benefited from its provisions. |
Она также просит представить больше информации о законе о развитии сельских районов, прежде всего о положениях закона, ходе его осуществления и о том, в какой степени его положения принесли пользу женщинам. |
In order to decide which legform to be used we need by Sept. 2004: |
Для принятия решения о том, какой муляж ноги должен использоваться, до сентября 2004 года требуется следующее: |
Funding requirements will vary from country to country, depending on the scope of the programme and the degree to which programme components are funded by governments and partners. |
Разные страны требуют разного финансирования в зависимости от масштабов программы и от того, в какой мере компоненты программы финансируются правительством и партнерами. |
We have no problem either way, but depending on which approach we adopt, that would be applied to all relevant paragraphs in the report. |
Мы согласны использовать любой из подходов, однако от того, какой из них мы выберем, будет зависеть, какой из подходов будет применяться ко всем соответствующим пунктам доклада. |
She asked the delegation to clarify whether the Convention had been directly cited in court cases, and, if so, which tribunal would be responsible for enforcing compliance with the Convention. |
Оратор просит делегацию пояснить, ссылаются ли суды в ходе судебного разбирательства напрямую на положения Конвенции, и если да, то какой суд несет ответственность за обеспечение выполнения Конвенции. |
The extent to which the partnership incorporates a gender perspective and values and promotes gender equality and the rights of women; |
ё) в какой мере партнеры учитывают гендерные требования и отстаивают и поощряют гендерное равенство и права женщин; |
While the substantive departments and offices are specialists on the issues for which they are responsible, they require the expertise of the Department of Public Information to communicate their message in a manner easily understood by the public. |
Хотя основные департаменты и управления являются специалистами в вопросах, входящих в сферу их компетенции, им необходимы специальные услуги Департамента общественной информации для распространения их информации в такой форме, в какой она легко воспринимается общественностью. |
More work is needed in defining which children are vulnerable, when they are most vulnerable, what kinds of services they need and at what stage they need them. |
Необходимо провести большую работу по определению того, какие дети находятся в уязвимом положении, когда они являются наиболее уязвимыми, в каких видах услуг они нуждаются и на какой стадии они нуждаются в таких услугах. |
The thematic needs identified in question 1 coincide with the additional question 2 of the UNEP questionnaire, in which respondents were asked how well different thematic areas are being covered by existing assessments. |
Выявленные в вопросе 1 тематические потребности совпадают с дополнительным вопросом 2 вопросника ЮНЕП, в котором респондентам предлагалось дать ответ на вопрос о том, в какой степени различные тематические области охвачены проводимыми оценками. |