Unfortunately, this idea could not be realized because the discussion led back to which dummy to use to activate the system. |
К сожалению, эту идею не удалось реализовать, так как обсуждение свелось к вопросу о том, какой манекен должен использоваться для активации системы. |
Enacting States wish to consider the extent to which their domestic electronic commerce law provides adequate controls over communications that could be generated in the procurement context. |
Принимающие Типовой закон государства рассмотреть вопрос о том, в какой мере в их внутреннем законодательстве об электронной торговле предусмотрены надлежащие меры контроля за сообщениями, которые могут составляться в процессе закупок. |
In view of the differing balances noted, the Board could not determine which of the two IMIS reports was free of misstatement. |
Ввиду отмеченной разницы в размерах остатков Комиссия не смогла определить, какой из двух отчетов ИМИС не содержит неправильных данных. |
Success will be determined only to the extent to which resolution 1701 is fully implemented. |
Успех будет зависеть от того, в какой мере будет выполнена резолюция 1701. |
Procuring entities that do not maintain their own lists may be given a choice as to which list to choose among those in existence. |
Закупающим организациям, которые не ведут собственных списков, может разрешаться выбирать, какой из существующих списков использовать. |
The question of the extent, if any, to which recent weather losses can be attributed to climate change also remains to be answered. |
Нет пока ответа и на вопрос о том, в какой степени потери, обусловленные в последнее время погодными условиями, можно отнести на счет изменения климата, если это вообще возможно. |
The IRU and its member associations appeal therefore to WP. to decide which approach should be followed and to mandate the Expert Group and the Secretariat accordingly. |
На основе вышесказанного, МСАТ и его объединения-члены обращаются к Договаривающимся сторонам WP. и просят решить какой из подходов должен быть разработан, а также дать соответствующие указания Группе экспертов и Секретариату. |
It covers a very wide set of differently interrelated rule-systems and the degree to which general law is assumed to be affected varies extensively. |
Он охватывает весьма широкий спектр по-разному толкуемых систем норм, и степень, в какой общее право считается затронутым, колеблется в значительных пределах. |
These data should be part of the measures employed in determining the extent to which the millennium development goal pertaining to poverty has been achieved. |
Эти данные должны стать частью мер, направленных на определение того, в какой степени были достигнуты цели, поставленные в Декларации тысячелетия, в частности касающиеся искоренения нищеты. |
The country is highly dependent on the export of one product, namely cashew nuts, which is exported with little or no value added. |
Страна сильно зависит от экспорта одной культуры, а именно орехов кешью, которые экспортируются без какой бы то ни было обработки. |
It is, however, impossible to know the extent to which the above-mentioned information provides inputs for articles and publications by researchers and advocates. |
Тем не менее невозможно установить, в какой степени вышеупомянутая информация используется в качестве материала для подготовки статей и публикаций исследователями и активистами женского движения. |
The Special Rapporteur explained above (para. 85) his interest in Commission on Human Rights resolution 2000/84, which rightly points out the negative stereotypes affecting religions. |
Выше (пункт 85) Специальный докладчик уже сообщил о том, какой интерес представляет для него резолюция 2000/84 Комиссии по правам человека, в которой совершенно справедливо подчеркивается озабоченность, возникающая в связи с формированием негативного стереотипного образа религий. |
The Commission recalled the reason for the current exercise and the way in which it had come before ICSC. |
Комиссия напомнила, по какой причине проводится это мероприятие, и о том, каким образом этот вопрос оказался на рассмотрении КМГС. |
The NER measures the degree to which countries have established a regular primary education cycle for the official primary school age group. |
ЧПП показывает, в какой степени странам удалось создать регулярный цикл начального образования для группы населения официально установленного начального школьного возраста. |
His delegation could not determine which, if any, resolution had provided the basis for that decision, particularly as the issue appeared to be a purely budgetary one. |
Датской делегации не удалось выяснить, на основании какой резолюции это произошло и была ли такая резолюция вообще, тем более что данный вопрос является, судя по всему, чисто бюджетным. |
If possible two sessions in advance, each member of the Committee should indicate on which task force he or she is volunteering to serve. |
Каждому члену Комитета следует, по возможности за две сессии вперед, сообщить о том, в работе какой из целевой группы он желает принять участие. |
Information should also be supplied concerning the extent to which expenditures of the members of the Board are or have been subsidized by their national institutions. |
Следует также представить информацию о том, в какой мере расходы членов Комиссии субсидируются или субсидировались их национальными учреждениями. |
The true effectiveness of a treaty can be assessed by the extent to which the States parties apply its provisions at the national level. |
Истинную эффективность договора можно оценить по той степени, в какой государства-участники применяют его положения на национальном уровне. |
He also asked to which office the phrase "Office of the Under-Secretary-General" in subparagraph (a) referred. |
Он также спрашивает, о какой «Канцелярии заместителя Генерального секретаря» идет речь в подпункте (а). |
Such assessments should determine in particular the manner in which the availability, accessibility, acceptability and quality of the services will be affected. |
В ходе таких оценок должно, в частности, определяться то, в какой степени будет затрагиваться принцип наличия, доступности, приемлемости и качества услуг. |
If it were to be the court, which court would have jurisdiction to identify the controlling member? |
Если решение принимается судом, то какой именно суд компетентен определять контролирующего члена? |
Now they limit the permits to sometimes one day a week and they decide on which day the lawyer can visit his clients. |
Теперь срок действия разрешений ограничивается иногда одним днем в неделю, и адвокату сообщают о том, в какой день он может посетить своих клиентов. |
Thus, it is important to explore the link between immigration and trafficking and the way in which laws are relevant to it. |
В связи с этим необходимо изучить взаимосвязь между иммиграцией и незаконной торговлей людьми и выяснить, в какой степени соответствующие законы влияют на эту связь. |
If a State had signed up to both Conventions, which instrument would govern the assignment? |
Если какое-либо государство подписало обе конвенции, какой из этих доку-ментов регулирует уступку? |
Following discussions, Forum members agreed to review the advice to determine the extent to which it can be implemented at the national and regional levels. |
После проведения обсуждений члены Форума постановили рассмотреть эту рекомендацию для определения того, в какой мере ее можно применять на национальном и региональном уровнях. |