One representative asked whether the Secretariat itself could conduct a review of the extent to which the Basel Convention technical guidelines addressed wastes covered by MARPOL, since it appeared to be a relatively limited task. |
Один представитель задал вопрос, может ли секретариат самостоятельно провести обзор того, в какой степени технические руководящие принципы Базельской конвенции охватывают отходы, регулируемые МАРПОЛ, поскольку эта задача является достаточно ограниченной. |
One member expressed concern regarding the extent to which the Secretariat reported to the Committee data that was not related to compliance issues before the Committee. |
Один из членов Комитета высказал озабоченность по поводу того, в какой мере данные, сообщаемые секретариатом Комитету, не имеют отношения к вопросам соблюдения, рассматриваемым в Комитете. |
Among the qualitative findings, stakeholders suggested focusing on the issue of "jointness", specifically the extent to which United Nations agencies participated as equals in joint programmes. |
В вопросе количественных данных заинтересованные стороны предложили сконцентрироваться на вопросе «совместности», в частности на том, в какой мере учреждения системы Организации Объединенных Наций участвуют в совместных программах на равноправной основе. |
Similarly, once a decision has been taken on a petition, it is not clear whether the Ombudsperson can make any public disclosure as to which of the three options was employed in reaching that conclusion. |
Аналогичным образом, когда решение по той или иной петиции принято, неясно, может ли Омбудсмен публично раскрывать информацию о том, какой из трех вариантов использовался для вынесения такого заключения. |
He recalled that diplomatic agents should be inviolable in accordance with article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides that they shall not be liable to any form of arrest or detention. |
Он напомнил, что дипломатические представители обладают неприкосновенностью согласно статье 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях, предусматривающей, что они не подлежат аресту или задержанию в какой бы то ни было форме. |
Thus, States have an obligation to construct a legal and institutional framework which facilitates access to independent and effective judicial and adjudicatory mechanisms and ensures a fair outcome for those seeking redress, without discrimination of any kind. |
Таким образом, на государствах лежит обязанность по созданию такой институционально-правой базы, которая бы облегчала доступ к независимым и эффективным механизмам судебного и иного урегулирования и обеспечивала получение справедливых результатов лицами, обращающимися за помощью, без какой бы то ни было дискриминации. |
(e) Confusion about the extent to which implementation will require staff to be released or redeployed. |
е) отсутствие ясности в том, в какой степени внедрения системы будет сопряжено с сокращением или перераспределением сотрудников. |
The work of the Commission thus positively influenced the extent to which a gender perspective was incorporated in the annual ministerial review of the Economic and Social Council. |
Таким образом, работа Комиссии позитивно влияет на то, в какой степени гендерная проблематика включается в ежегодный обзор Экономического и Социального Совета на уровне министров. |
The Group plans to continue investigating the degree to which armed groups and criminal networks within FARDC are involved in and benefit from the trade in natural resources. |
Группа планирует продолжить расследование того, в какой степени вооруженные группы и криминальные сети в ВСДРК замешаны в торговле природными ресурсами и извлекают из нее выгоду. |
The extent to which the violence is a result of local rivalries and alliances of convenience rather than a manifestation of a deeper radicalization and support for insurgent aims, is unclear. |
То, в какой степени насилие стало результатом местного соперничества и заключенных альянсов, а насколько оно продиктовано углублением радикализации и усилением поддержки повстанческих целей, остается неясным. |
The real test, to a growing global population demanding a life of dignity, is the degree to which they are able to enjoy freedom from fear and want, without discrimination. |
Реальной проверкой для растущего мирового населения, требующего достойной жизни, является то, в какой степени оно способно быть свободным от страха и нужды без какой-либо дискриминации». |
Several studies and reports have already highlighted the extent to which organized crime in West Africa and the Sahel region is fuelled by events arising in other parts and even outside Africa. |
В ряде исследований и докладов уже было подчеркнуто то, в какой степени организованная преступность в Западной Африке и Сахельском регионе подпитывается событиями, происходящими в других частях и даже за пределами Африки. |
The Group will continue to focus its efforts during the remainder of its mandate on determining the extent to which FDLR relies still on the mineral trade and related local commercial activities. |
В течение оставшегося срока действия своего мандата Группа будет как и прежде уделять основное внимание определению того, в какой мере ДСОР продолжают полагаться на торговлю полезными ископаемыми и связанную с ней местную торговую деятельность. |
The representative of Austria emphasized that it was very difficult to verify the extent to which vessels could benefit from the transitional provisions of 1.6.7, in particular when they changed owners and had to be registered in another country. |
Представитель Австрии подчеркнул, что весьма трудно проверить, в какой мере к судам могут применяться переходные положения, предусмотренные в разделе 1.6.7, в частности в тех случаях, когда происходит смена их собственника и они должны быть зарегистрированы в другой стране. |
Analysis of the extent to which the provisions of the draft mercury instrument reflect the content of article 20 bis on health aspects |
Анализ того, в какой мере положения проекта документа по ртути отражают содержание статьи 20-бис, касающейся связанных со здоровьем аспектов |
This study identifies the types of cooperating models and the extent to which cooperation arrangements enhance the capabilities of competition agencies to effectively enforce competition law. |
В настоящем исследовании речь идет о возможных моделях сотрудничества и о том, в какой степени такие механизмы сотрудничества расширяют возможности занимающихся вопросами конкуренции органов обеспечивать эффективное применение законодательства в области конкуренции. |
In countries where stock exchanges retain regulatory powers to set listing rules, the degree to which the exchange competes with other local or global exchanges is an important contextual consideration. |
В странах, где фондовые биржи сохраняют полномочия в части установления правил листинга, важно учитывать, в какой степени та или иная биржа конкурирует с другими местными или международными биржами. |
Decisions as to which projects to choose in programme countries are based, inter alia, on their relevance to national development priorities, the country office's comparative advantage and the results of past engagements. |
Решение о том, какой проект выбрать для выполнения в странах осуществления программ, принимается в том числе с учетом степени их соответствия национальным приоритетам в области развития, сравнительных преимуществ данного странового отделения и результатов работы, достигнутых в прошлом. |
The manner in which the United Kingdom selectively cites statements by international and regional forums, in an attempt to support a purported right to self-determination, is telling. |
Обращает на себя внимание то, с какой избирательностью Соединенное Королевство цитирует заявления, принятые на международных и региональных форумах, пытаясь подтвердить применимость права на самоопределение. |
The report analysed the extent to which gender issues were reflected in country self-assessment reports as well as in the national action plans of countries that had undergone the Mechanism review. |
В докладе был проведен анализ того, до какой степени гендерные вопросы получают отражение в страновых докладах о самооценке, а также в национальных планах действий стран, подвергнувшихся рассмотрению в рамках Механизма. |
Data available may not readily provide information on the degree to which technical assistance and technology transfer have met parties' needs. |
Имеющиеся данные могут не дать информацию о той степени, в какой техническая помощь и передача технологии обеспечили удовлетворение потребностей Сторон |
To evaluate the extent to which observed changes can be attributed to the measures undertaken under the Convention, however, a number of factors and concurrent processes must be taken into account. |
Вместе с тем, для оценки того, в какой степени наблюдаемые изменения могут объясняться мерами, предпринимаемыми в рамках Конвенции, следует учитывать ряд факторов и одновременно происходящих процессов. |
Where necessary, a red cylindrical topmark or green conical topmark placed above the bifurcation mark indicates on which side it is preferable to pass (main fairway). |
В случае необходимости красный топовый знак цилиндрической формы или зеленый топовый знак конической формы, установленный над знаком развилки, указывает, с какой стороны предпочтительно проходить (основной фарватер). |
Where in In which part(s) of ADN is the checklist and its use described? |
Где в В какой части или в каких частях ВОПОГ описывается перечень обязательных проверок и его использование? |
While there is a strong focus on physical and technical delivery, uncertainty remains about the extent to which anticipated benefits will be realized. |
Если физической и технической реализации проекта уделяется пристальное внимание специалистов, то относительно того, в какой степени будут реализованы ожидаемые преимущества, сохраняется неопределенность. |