The Mutual Review could undertake evaluations of the extent to which OECD and African countries have lived up to specific commitments in each area, summarizing and providing an analysis of the existing monitoring work rather than seeking to replicate it. |
Совместный обзор может позволить оценить то, в какой степени ОЭСР и африканские страны сумели выполнить конкретные обязательства в каждой области, суммировать факты и провести анализ осуществляемого мониторинга без попыток его дублирования. |
To what extent was it possible to distinguish between traditional values and traditional practices, which are the external, visible manifestations of such values? |
В какой степени можно проводить различие между традиционными ценностями и традиционной практикой, которые являются внешними видимыми проявлениями таких ценностей? |
For instance, prompted by the Office's legal advice, in 2009 one multinational company which had been granted a rubber concession conducted an additional, extensive environmental and social impact assessment, including an analysis on how the Declaration applied to its rubber plantation. |
Например, в 2009 году одна многонациональная компания, которой была предоставлена концессия на закладку и освоение плантации каучуковых деревьев, провела, с учетом рекомендации Управления, широкую дополнительную оценку экологических и социальных последствий, включая анализ того, в какой степени положения Декларации применимы к ее деятельности. |
In this connection, please provide information on the Law Reform and Development Commission and explain the extent to which it has contributed to implementing this recommendation of the Committee. |
В этой связи просьба представить информацию о Комиссии по реформе и развитию права и пояснить, в какой мере она способствовала осуществлению настоящей рекомендации Комитета. |
There is a variety of opinions concerning the extent to which non-governmental organizations should be able to deliver aid directly to the country in question and how much regulation of this process is required. |
Существуют различные мнения в отношении того, в какой мере неправительственные организации должны иметь возможность направлять свою помощь КНДР напрямую и насколько регулируемым должен быть этот процесс. |
The Council also included in the Panel's mandate a request to assess the extent to which forestry and other natural resources are contributing to peace, security and development rather than to instability. |
Совет также включил в сферу мандата Группы просьбу об оценке масштабов того, в какой степени лесные и другие природные ресурсы содействуют делу установления мира, безопасности и развития, а не ведут к нестабильности. |
Similarly, he would welcome data on the maximum length of solitary confinement for a detainee serving a sentence and asked which authority was empowered to review the merits of that measure. |
Оратор спрашивает также, каков максимальный срок содержания в одиночных камерах лиц, отбывающих наказание, и какой орган отвечает за анализ плюсов и минусов этой меры. |
Ms. Belmir asked which authority was responsible for investigating misconduct on the part of law enforcement or army personnel and why the State party had not accepted the recommendation of the Working Group on the Universal Periodic Review concerning trade union rights in Djibouti. |
Г-жа Бельмир спрашивает, какой орган власти имеет полномочия проводить расследования должностных проступков со стороны сотрудников правоохранительных органов или военнослужащих, и по каким причинам государство-участник не приняло рекомендацию, сформулированную Рабочей группой по универсальному периодическому обзору, касающуюся прав профсоюзов в Джибути. |
He wished to know what constitutional controls were in place concerning the human rights of indigenous peoples and which body was responsible for oversight in that area. |
Он хотел бы знать, какие предусмотрены средства конституционного контроля соблюдения прав человека коренных народов и какой орган отвечает за осуществление надзора в этой сфере. |
Additionally, the Government's response does not specify which authority conducted the investigation or explain why the identity of this authority was undisclosed at the time of arrest. |
Кроме того, в ответе правительства конкретно не указывается, какой орган проводил расследование и почему в момент ареста этот орган остался неназванным. |
It was important for Estonia to examine the extent to which the information in Child Soldiers Global reports on the activities of the youth wings of the National Defence Leagues were true and was compatible with the Optional Protocol. |
Чрезвычайно важно, чтобы Эстония изучила вопрос о том, в какой мере публикуемая в Глобальном обзоре по вопросу об использовании детей-солдат информация о деятельности молодежного крыла Национальной оборонной лиги является достоверной и совместима с положениями Факультативного протокола. |
In conducting that review, it would focus on the extent to which the draft articles were in conformity with widely adopted multilateral treaties and well-settled principles of international law and domestic law and practice. |
В ходе рассмотрения правительство сосредоточит внимание на том, в какой степени проекты статей соответствуют широко применяемым многосторонним договорам и сложившимся принципам международного права, а также внутреннему праву и практике. |
Sometimes, there may also be several authorities with overlapping jurisdiction related to financial services complaints resolution, making it more difficult for the microfinance client to discern which authority is competent to hear the claim. |
Иногда рассмотрением жалоб на качество финансовых услуг занимается сразу несколько органов с пересекающимися полномочиями, в результате чего клиентам микрофинансовых организаций бывает трудно определить, какой орган полномочен рассматривать их претензии. |
States were therefore encouraged to examine their own performance on minority rights and to assess the extent to which they were truly fulfilling their commitments under the Declaration. |
В этой связи они призвали государства проанализировать свою деятельность в области осуществления прав меньшинств и оценить, в какой мере они реально выполняют свои обязательства в соответствии с Декларацией. |
When parties to a dispute were deciding to which forum they should turn, they would not be looking for different answers from diverse bodies and they would therefore have to be guided by procedural issues. |
Решая, в какой форум им следует обратиться, участники спора не станут искать различий в ответах от разных органов и, следовательно, будут вынуждены руководствоваться процедурными вопросами. |
The development of a set of guidelines for United Nations peacekeeping operations was another matter deserving the Special Committee's attention, although his Government was flexible as to which body should discuss that question. |
Другим вопросом, заслуживающим внимания со стороны Специального комитета, является разработка комплекса руководящих принципов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, хотя ее правительство занимает гибкую позицию относительно того, какой орган должен рассматривать этот вопрос. |
For those agencies that have been working on SIDs-related issues, the extent to which their work was guided by the Barbados Programme of Action or the Mauritius Strategy was not clear. |
Для тех учреждений, которые занимаются проблемами МОСТРАГ, неясно, в какой степени их работа велась в соответствии с Барбадосской программой действий или Маврикийской стратегией. |
The Chagos Archipelago, including Diego Garcia, was an integral part of its territory, which should not be used as a platform for the perpetration of any form of torture. |
Архипелаг Чагос, включая остров Диего-Гарсия, является неотъемлемой частью его территории, которая не должна использоваться в качестве платформы для применения пыток в какой бы то ни было форме. |
At the same time, the Constitution provides for a voluntary system under which certain aspects of relations between the State and a religious community are regulated by agreement; these include payment of the salaries of the clergy from the public purse. |
Наряду с этим в Конституции предусмотрена факультативная система, в рамках которой на основе соглашений регулируются отношения между государством и какой - либо религиозной общиной по таким вопросам, как выплата жалования служителям культов из государственных средств. |
She wished to know the basis for selection of the regional organizations with which the Office of the Special Adviser collaborated, as mentioned in paragraph 77. |
Оратор хотела бы знать, на какой основе проводится выбор региональных организаций, с которыми сотрудничает Канцелярия Специального советника, как об этом говорится в пункте 77. |
It should therefore only be used after a careful assessment of the extent to which the specific measure will restrict the human rights of the individual, as well as its proportionality and necessity to fulfil a legitimate objective. |
В связи с этим данная мера должна использоваться лишь на основании тщательной оценки того, в какой степени она приведет к ограничению прав человека, а также анализа ее соразмерности и необходимости для достижения законной цели. |
His delegation wished to know if the President of the Human Rights Council could comment on the extent to which the universal periodic review process had succeeded in being fair and objective. |
Делегация Ямайки хотела бы услышать мнение Председателя Совета по правам человека относительно того, в какой мере процесс универсального периодического обзора является справедливым и объективным. |
This increase had also raised questions related to the extent to which private actors could be held to account for human rights violations, and in what way. |
Такой рост также вызывает вопросы, связанные с тем, в какой мере частные действующие лица могут привлекаться к ответственности за нарушения прав человека и каким образом это должно делаться. |
UNHCR noted that due to Switzerland's federal system, persons in need of international protection often experienced different reception and integration conditions, depending on the canton to which they have been assigned. |
УВКБ отметило, что по причине конфедеративного устройства Швейцарии к лицам, нуждающимся в международной защите, нередко применяются разные условия приема и интеграции в зависимости от того, в какой кантон они были направлены для проживания. |
He asked for more information on the extent to which States took the Guiding Principles into account in the development and implementation of national legislation and strategies to address internal displacement. |
Оратор просит предоставить более подробную информацию о том, в какой мере государства учитывают Руководящие принципы при разработке и осуществлении национального законодательства и стратегий, касающихся внутреннего перемещения. |