Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
Their room for manoeuvre will very much depend on the priorities of the rogue elements and the extent to which they are motivated by economic interest or political ambition. Имеющиеся в их распоряжении возможности для маневра в значительной степени будут зависеть от приоритетов преступных элементов и от того, в какой степени они оказываются движимы экономическими интересами или политическими амбициями.
Today, we meet again to assess the extent to which Member States have achieved the goals of the World Declaration 12 years after it was adopted and to develop a new plan of action for the coming decade. Сегодня мы вновь встречаемся для того, чтобы дать оценку тому, в какой степени государства-члены реализовали цели Всемирной декларации через 12 лет после ее принятия, и разработать новый план действий на предстоящее десятилетие.
Questions have been raised about the extent to which that system can accommodate such development and about the need to reform the system, making it more crisis-proof. Возникли вопросы относительно того, в какой степени эта система способна пойти на такие изменения, и относительно необходимости реформы системы с целью сделать ее более устойчивой к кризисам.
The effectiveness of the consolidated appeals process as a coordination tool is dependent on the extent to which it can provide a common and agreed framework in a country or region. Эффективность процесса принятия призывов к совместным действиям как инструмента координации зависит от того, в какой степени его можно будет использовать в качестве общих и согласованных рамок гуманитарной деятельности в той или иной стране или регионе.
We expected this Council to deliberate today on the extent to which those non-governmental organizations violated the resolutions of the General Assembly that regulate humanitarian work, most notably resolution 46/182 of 19 December 1991. Мы ожидали, что этот Совет будет обсуждать сегодня вопрос о том, в какой мере эти неправительственные организации нарушили регулирующие гуманитарную деятельность резолюции Генеральной Ассамблеи, главным образом, резолюцию 46/182 от 19 декабря 1991 года.
More details should be provided regarding that violation of women's human rights, the extent to which it was practised, and whether the Government planned to amend the law in order to deal with such matters. Следует представить более подробную информацию об этом нарушении прав человека женщин, о том, в какой степени применяется эта практика и планирует ли правительство внести поправки в законодательство в связи с такими вопросами.
To which civil service in the world are we trying to compare the United Nations civil service? С какой гражданской службой в мире мы пытаемся сопоставить гражданскую службу Организации Объединенных Наций?
This important document reflects the serious manner in which the international community views the problem of the illicit manufacture, trade and transfer of small arms and the acute humanitarian problems caused and exacerbated by it. Этот важный документ показывает, с какой серьезностью международное сообщество рассматривает проблему незаконного производства, торговли и передачи стрелкового оружия и возникающие в связи с этим острые гуманитарные проблемы, которые в результате еще больше обостряются.
For instance, the extent to which an employment strategy generates skilled or unskilled jobs can affect the sustainability of employment and its potential impact on social development. Так, например, от того, в какой мере стратегия в области занятости ориентирована на создание рабочих мест для квалифицированных или неквалифицированных работников, может зависеть устойчивость занятости и ее потенциальное воздействие на социальное развитие.
It would be particularly useful to know the extent to which many of these practices have evolved in relation to their original ancestral function and to verify, with the help of enlightened religious officials, their supposedly religious origin. Было бы особенно интересно знать, в какой мере некоторые виды такой практики претерпели эволюционные изменения по сравнению с их первоначальными функциями, а также решить при содействии просвещенных священнослужителей, не является ли мнимым их религиозное происхождение.
She would appreciate clarification about the extent to which the Ministry of Community Development and Sports addressed women's issues, since it had not been specifically created for that purpose. Она хотела бы получить разъяснения относительно того, в какой степени министерство общественного развития и спорта занимается вопросами положения женщин, поскольку оно не было специально создано для этой цели.
We should study his words with the same seriousness which they embody and acknowledge that the construction of an order ensuring peace will always depend on the political will of States and on their readiness to abide by rules that have been agreed on collectively. Мы должны отнестись к его словам с такой же серьезностью, какой они пронизаны, и признать, что построение миропорядка, обеспечивающего мир, будет непременно зависеть от политической воли государств и их готовности придерживаться коллективно согласованных правил.
The extent to which the Department for Disarmament Affairs implemented these six recommendations, as endorsed and adopted by the Committee, is the subject of the present triennial review. Настоящий трехгодичный обзор посвящен вопросу о том, в какой мере Департамент по вопросам разоружения осуществил эти шесть рекомендаций, одобренных и утвержденных Комитетом.
In a circular letter, members were asked to review the texts and inform the secretariat by 14 June 2002 which they prefer and whether they have any concrete drafting proposals to improve them. В циркулярном письме членам предлагается ознакомиться с текстами и к 14 июня 2002 года сообщить секретариату о том, какой из них они предпочитают и имеются ли у них какие-либо конкретные предложения редакционного характера для их улучшения.
Several delegations requested that this question should be dealt with only on the basis of a new proposal which took account of the restructured RID/ADR so as to avoid any confusion. Ряд делегаций попросили о том, чтобы во избежание какой бы то ни было путаницы этот вопрос обсуждался только на основе нового предложения, учитывающего вариант МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой.
There is also the matter of the extent to which each of the "General Principles of Criminal Law" items in Part 3 of the Rome Statute should apply. Возникает также вопрос о том, в какой степени должен применяться каждый из «общих принципов уголовного права», о которых идет речь в части 3 Римского статута.
Most of the testimonies indicated the extent to which corruption, in particular of State employees, was a factor conducive to perpetuating trafficking and other forms of exploitation. Большинство свидетельств позволило понять, в какой степени коррупция, в частности коррупция со стороны государственных служащих, способствует сохранению торговли людьми и других форм эксплуатации.
Several agencies have conducted internal assessments and evaluations of their training programmes and the extent to which they have assimilated lessons learned in the organization in order to meet the changing demand for their services more responsively. В целях более эффективного удовлетворения меняющегося спроса на свои услуги несколько учреждений собственными силами провели анализ и оценку своих учебных программ, а также того, в какой степени ими был учтен накопленный организацией опыт.
The critical test is the extent to which key messages reach the grass roots, particularly those who are most vulnerable, and lead to behaviour change. Принципиальной проверкой является то, в какой степени важная информация усваивается на низовом уровне, особенно наиболее уязвимыми группами, и побуждает их изменять свое поведение.
The study was carried out following the mid-1997 financial crisis in South-east Asia with a view to examining the extent to which prior technical cooperation had responded to the changed economic and social conditions. Это исследование было предпринято после финансового кризиса в Юго-Восточной Азии середины 1997 года в целях изучения вопроса о том, в какой степени предыдущий этап технического сотрудничества соответствовал изменившимся экономическим и социальным условиям.
This will present each State, and the international community as a whole, with the opportunity to reflect on how much of the Vienna Declaration and Programme of Action, which all endorsed, has been implemented. Это даст возможность каждому государству и международному сообществу в целом проанализировать то, в какой степени были осуществлены положения Венской декларации и Программы действий, получивших всеобщую поддержку.
UNIAPRAVI has played a relevant role in disseminating information on the extent to which demand-side housing subsidy regimes have contributed to this objective in a number of Latin American countries and on how their experiences may be useful to other countries. ЮНИАПРАВИ играет важную роль в деле распространения информации о том, в какой степени механизмы субсидирования жилья на основе спроса способствовали достижению этой цели в ряде стран Латинской Америки, и о том, каким образом их опыт может быть полезен другим странам.
The added value of institutional strategic instruments, such as the common country assessment, UNDAF and poverty reduction strategy papers, will ultimately depend on the extent to which they support the quality and process of national planning and management. Повышение эффективности применения институциональных стратегических инструментов, таких, как общие анализы по странам, РПООНПР и документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, в конечном счете будет зависеть от того, в какой степени они будут содействовать процессу национального планирования и управления и обеспечивать их надлежащее качество.
On the basis of guidance provided by General Assembly resolution 52/81, the Secretary-General would anticipate that the fourth review and appraisal will evaluate the extent to which structures are in place to implement the World Programme in the context of development. Исходя из руководящих указаний, приведенных в резолюции 52/81 Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь надеется, что четвертый обзор и оценка позволит выяснить, в какой степени созданы механизмы, необходимые для осуществления Всемирной программы в контексте развития.
Similarly, success in the fight against international terrorism will depend on the extent to which we also apply the principle of shared responsibility in this field. Кроме того, успех в борьбе с международным терроризмом будет зависеть от того, в какой степени нам удастся применить в этой области принцип общей ответственности.