| The question of the extent to which PRTR capacity-building activities should be included within the work programme was discussed. | Был рассмотрен вопрос о том, в какой степени деятельность по укреплению потенциала в области РВПЗ должна быть включена в программу работы. |
| An effort was made to determine the extent to which the offender had become integrated in social life while residing in Portugal. | Кроме того, учитывается, в какой мере правонарушитель интегрировался в социальную жизнь во время проживания в Португалии. |
| In some ethnic groups fathers make the decisions as what and which form of health care will be used by the family members. | В некоторых этнических группах отцы принимают решения о том, какое медицинское обслуживание и в какой форме требуется членам их семей. |
| Lastly, she wished to know which body was responsible for receiving women's complaints. | Наконец, она хотела бы знать, какой орган отвечает за прием жалоб, поступающих от женщин. |
| If so, please clarify under which jurisdiction and where such persons would be eventually tried and prosecuted. | В этом случае просьба уточнить, в рамках какой юрисдикции и где такие лица в конечном счете были бы привлечены к следствию и суду. |
| The extent to which Darfuris will be able to participate meaningfully in the voting is a real concern. | Реальное беспокойство вызывает то, в какой мере дарфурцы смогут принять в голосовании значимое участие. |
| However, it is not clear which wall of the receptacle this refers to. | Однако неясно, о какой стенке сосуда идет речь. |
| These papers will be made available to the meeting in the form and language in which they are received. | С этими материалами участники совещания смогут ознакомиться на языке оригинала в той форме, в какой они были получены. |
| To attempt to decide which of those three pillars is more important than the others is useless and futile. | Попытки, направленные на определение того, какой из этих аспектов имеет большую важность по сравнению с другими, являются бесполезными и бесплодными. |
| Applicants are required to specify the purpose for which they seek licences. | Заявители обязаны указывать, для какой цели им необходимы лицензии. |
| The Commission will have to decide which group of States this candidate should belong for the purposes of election. | Комиссии необходимо решить, к какой группе государств отнести этого кандидата на избрание. |
| But we can decide how much international aid they receive and on which principles such aid is based. | Однако мы можем судить о том, какой объем международной помощи они получают и на каких принципах основана деятельность по оказанию этой помощи. |
| The review should identify the extent to which revenue matches the costs of providing products or services. | Обзор должен помочь определить, в какой степени поступления соответствуют расходам на предоставление товаров и услуг. |
| Please specify instruments which are nationally available for financing of infrastructures and the financial amounts associated with each instrument. | Просьба уточнить, какие механизмы финансирования инфраструктуры имеются на национальном уровне и какой объем финансовых средств можно получить с помощью каждого из этих механизмов. |
| We shall be watching very closely to see the extend to which our recommendations are reflected in the final document. | Мы будем пристально следить за тем, в какой степени наши рекомендации будут отражены в заключительном документе. |
| It is not clear at this point which method is more accurate. | На настоящий момент неясно, какой метод является более точным. |
| The interested person independently decides which procedure to use. | Заинтересованное лицо самостоятельно принимает решение к какой процедуре обратиться. |
| To the extent to which I have jumped to conclusions, no doubt members will correct my misapprehensions. | В той мере, в какой я делаю поспешные выводы, члены, несомненно, исправят мои недопонимания. |
| Responsibility is based on the degree to which the mechanisms have an impact on human rights. | Соответствующая ответственность предопределяется той степенью, в какой эти механизмы оказывают влияние на права человека. |
| Liberalization: Individual countries should be free to decide which sector they themselves want to liberalize and not be dictated to from outside. | Либерализация: отдельные страны должны иметь возможность самостоятельно решать, какой сектор они хотели бы либерализовать, а не подвергаться диктату извне. |
| Gender-neutral perspectives do not take into account the extent to which historical stereotypes and socio-economic realities affect the lives of women and girls. | В подходах без учета гендерных факторов не принимается во внимание то, до какой степени исторически сложившиеся стереотипы и социально-экономические реалии затрагивают жизнь женщин и девочек. |
| Please provide detailed information on the extent to which provinces and Territories are reliant on food banks. | Просьба представить подробную информацию о том, в какой степени провинции и территории зависят от деятельности продовольственных банков. |
| Central authorities will have to determine the extent to which rights and access to high value areas can be decentralized. | От центральных органов потребуется определить, в какой степени можно децентрализовать право на тот или иной район высокой ценности и доступ к нему. |
| (b) To provide guidance on which type of assessment would be most useful to the Commission for consideration at future sessions. | Ь) высказать руководящие указания в отношении того, какой вид оценки Комиссии наиболее целесообразно рассмотреть на будущих сессиях. |
| The tables below show the extent to which the oil sector contributes towards the Syrian economy. | Приведенные ниже таблицы показывают, какой вклад нефтяной сектор вносит в сирийскую экономику. |