Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The extent to which young people are encouraged to take individual decisions and trust their own judgement, on the one hand, and to respect parents and other guardians, on the other, vary greatly. Отмечаются весьма значительные различия в том, в какой степени молодые люди поощряются к самостоятельному принятию решений и формированию своего собственного мнения, с одной стороны, и уважают родителей и других старших, с другой стороны.
The extent to which these investigators would be directly involved in supervising field staff carrying out investigations is a matter that would depend on the nature of the case and would be discussed and agreed between the Department of Internal Oversight Services and the concerned field director. То, в какой степени эти следователи будут непосредственно вовлечены в обеспечение надзора за работой сотрудников на местах, проводящих расследования, зависит от характера дела и будет предметом обсуждения и согласования между Департаментом служб внутреннего надзора и директором соответствующего местного отделения.
The extent to which women could play a role in achieving and maintaining peace, for example, seemed to be dependent on the existence of a degree of rule of law. То, в какой степени женщины могут играть роль в достижении и поддержании мира, например, зависит, как представляется, от наличия той или иной степени верховенства права.
(c) Traffickers are increasingly making use of "free floating" virtual currencies, which are not linked to any national currency, as a method of payment; с) наркоторговцы все чаще используют в качестве средства платежа "свободно плавающие" виртуальные валюты, не связанные ни с какой национальной валютой;
The Special Committee continues to recommend that the Security Council be fully advised on the availability of the operational and logistical capabilities which would be necessary for the success of a peacekeeping operation, prior to making a decision on a new or major change to an existing mandate. Специальный комитет по-прежнему рекомендует, чтобы до того, как Советом Безопасности будет принято решение о новом мандате или о крупных изменениях в уже действующем, Совет полностью информировался о том, какой оперативный и материально-технический потенциал будет необходим для успеха операции по поддержанию мира.
Every boatmaster who is close to a vessel or assembly of floating material which has suffered an accident endangering persons or threatening to obstruct the fairway is required to give immediate assistance insofar as is consistent with the safety of his own vessel. Каждый судоводитель, находящийся поблизости от судна или соединения плавучего материала, потерпевшего аварию, связанную с опасностью для людей или создающую угрозу загромождения фарватера, обязан - в той мере, в какой это совместимо с безопасностью его собственного судна, - немедленно оказать помощь.
Central to the discussion on alternatives was the matter of HFCs, and representatives expressed a range of views on the extent to which HFCs should be dealt with under the Protocol and whether the Protocol should be amended accordingly. Центральным вопросом при обсуждении альтернатив является вопрос о ГФУ, и представители выразили различные мнения о том, в какой степени ГФУ должны рассматриваться в рамках Протокола и следует ли внести в Протокол соответствующие изменения.
The Panel has been unable to identify the maintenance requirements for each aircraft type and from that identify the regular and routine frequency at which the particular sanctions measures have been violated by the Government. Группа не смогла определить требования к проведению технического обслуживания для каждого типа воздушных судов, чтобы с опорой на эту информацию определить, с какой регулярностью и периодичностью правительство нарушает конкретные санкционные меры.
Please, also, provide information on the extent to which this access is granted to disadvantaged and marginalized households including female-headed households and households with persons with disabilities. Просьба представить также информацию о том, в какой степени такой доступ гарантируется уязвимым и маргинальным домашним хозяйствам, включая домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, и домашние хозяйства с инвалидами.
The purpose of tracing firearms and ammunition is to identify the point at which legally held firearms and ammunition have been diverted into the illicit sphere. Суть отслеживания огнестрельного оружия и боеприпасов заключается в определении того, в какой момент произошла утечка находившегося в законном владении огнестрельного оружия в сферу незаконного оборота.
Noting that the Maldivian legal system was a unique combination of common and civil law, of British inspiration, and sharia, he asked which of the three elements was dominant, particularly in the field of criminal law. Отметив, что правовая система Мальдивов представляет собой уникальное сочетание общего права и гражданского права, унаследованных от англичан, и шариата, он спрашивает, какой из этих трех элементов является доминирующим, особенно в области уголовного права.
Please indicate which percentage of the national budget is allocated to the Bureau of Women's Affairs and whether the State party is envisaging increasing the human resources of this Bureau. Просьба указать, какой процент от национального бюджета составляют средства, выделенные на деятельность Бюро по делам женщин, а также сообщить, планирует ли государство-участник расширить кадровый состав Бюро.
Regarding the use of solitary confinement as punishment, she wished to know what disciplinary criteria were used, whether those criteria were set out in legislation or regulations, which authority was competent to impose that type of punishment and what recourse was available. Что касается использования одиночного заключения в качестве наказания, она хотела бы знать, какие дисциплинарные критерии при этом используются, предусмотрены ли эти критерии законодательством или нормативными актами, какой орган уполномочен принимать решение о таком наказании и какие имеются средства правовой защиты.
While the Views reached by the Committee at subsequent sessions were available in Spanish, he had found many disparities between the English and Spanish versions, making it necessary to identify which was the original version in each case. Хотя Соображения, принимаемые Комитетом на последующих сессиях, имеются на испанском языке, он обнаружил немало расхождений между текстами на английском и испанском, вследствие чего возникла необходимость установления в каждом конкретном случае, какой из них был языком оригинала.
The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы.
For this purpose, working groups were set up, comprising representatives of the different ministries, in order to discuss the degree to which the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against women had been implemented and to draft proposals. С этой целью были созданы рабочие группы, состоящие из представителей различных министерств, для обсуждения вопроса о том, в какой степени были выполнены рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и выработки предложений.
The instruments used for establishing accountability have to be carefully differentiated, based on the type of accountability required and the type of forum by which accountability is requested. Необходимо тщательно различать инструменты, используемые для установления отношений подотчетности, исходя из необходимого вида подотчетности и из того, какой именно форум требует установления такой подотчетности.
Extent to which programme country Governments agree that, overall, the United Nations is efficient in providing its support to the country (rating average) В какой степени правительства стран осуществления программ согласны, что в целом Организация Объединенных Наций действует эффективно при оказании помощи стране (средняя оценка)
Index of extent to which resident coordinators judge that United Nations country team members have "very adequate" delegated authority to make decisions on behalf of their agency Показатель того, в какой мере координаторы-резиденты считают, что члены страновых групп Организации Объединенных Наций располагают «в значительной степени достаточными» делегированными полномочиями для принятия решений от имени своих учреждений
The Global Programme has made strides towards addressing the seven recommendations directed towards the programme and coordinates with the Independent Evaluation Unit to assess the degree to which all recommendations have been implemented. Глобальная программа добилась успехов в выполнении семи рекомендаций, касающихся самой программы, и совместно с Группой независимой оценки она пытается определить, в какой степени были выполнены все рекомендации.
The Working Group heard that the extent to which creditors of an enterprise required protection was unclear, since voluntary creditors were usually able to protect themselves via contractual mechanisms, while involuntary creditors may not be protected by capital requirements in any event. Рабочая группа приняла к сведению тот факт, что неясно, в какой мере требуется защита кредиторов предприятия, поскольку добровольные кредиторы, как правило, защищают свои интересы с помощью договорных механизмов, а недобровольные кредиторы не могут быть защищены требованиями о капитале.
The issues considered by the court included the time by reference to which the centre of main interests (COMI) should be determined and the factors to be considered in determining the location of COMI. Суд рассмотрел, в частности, вопрос о том, по состоянию на какой момент следует определять место нахождения центра основных интересов и какие факторы должны при этом учитываться.
The policy is not explicitly linked to the mandates, goals and strategic priorities of the agency, which is critical to establishing the necessary framework for how the function will be structured and how evaluation results will be utilized. В политике отсутствует четкая увязка с мандатами, целями и стратегическими приоритетами агентства, которая крайне важна для установления необходимых рамок для понимания того, какой будет структура этой функции и как будут использоваться результаты оценки.
A more complete overview of the extent to which the criminal justice system operates in conformity with the rule of law or the quality of justice delivered should also be considered against the relevant legislative and regulatory context. Более полный обзор по вопросу о том, в какой степени функционирование системы уголовного правосудия осуществляется в соответствии с принципом верховенства права, или по вопросу о качестве функционирования системы юстиции может быть проведен только с учетом соответствующего законодательного и нормативно-правового контекста.
Mr. Neuman said that it was important to ensure that the Committee's letters to the ILC were sufficiently clear for the reader to fully understand which guidelines were of concern to the Committee and why. Г-н Нойман говорит, что необходима уверенность в том, что письма Комитета в КМП являются достаточно ясными, чтобы читателю было понятно, какие руководящие указания оспаривает Комитет и по какой причине.