Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The Task Force agreed not to make a specific recommendation as to which body of the Convention should be responsible for implementing future joint work on the issue. Целевая группа приняла решение не выносить конкретные рекомендации в отношении того, какой орган Конвенции должен отвечать за осуществление будущей совместной работы по данному вопросу.
In the view of the United States, the effectiveness of an international treaty could be gauged from the seriousness with which States carried out their obligations and complied in good faith with their legally binding commitments. По мнению Соединенных Штатов, эффективность международного договора измеряется той серьезностью, с какой государства исполняют свои обязанности и добросовестно сообразуются со своими юридически связывающими обязательствами.
A team of six consultants will visit selected African countries and hold consultations with both producers and users of data and determine the extent to which national statistical programmes are established on the basis of national user needs assessments as recommended in the Plan of Action. Группа из шести консультантов посетит отдельные страны Африки для проведения консультаций с источниками и пользователями данных и определения того, в какой степени национальные статистические программы учитывают результаты оценок потребностей национальных пользователей, как это было рекомендовано в Плане действий.
Creditors set the terms and conditions for debt relief, which tend to depend as much on their willingness to provide resources as on the needs of the debtor countries. Кредиторы устанавливают условия облегчения долгового бремени, которые, как правило, в такой же мере определяются их готовностью предоставлять ресурсы, в какой и нуждами стран-должников.
The travaux préparatoires should indicate that the term "judicial proceedings" in article 18, paragraph 2, refers to the matter for which mutual legal assistance is requested and is not intended to be perceived as in any way prejudicing the independence of the judiciary. В подготовительных материалах следует указать, что термин "судебное разбирательство" в пункте 2 статьи 18 относится к вопросу, в связи с которым запрашивается взаимная правовая помощь, и что его нельзя понимать как наносящий какой бы то ни было ущерб независимости судебной власти.
The most important aspect in the language situation prevailing in different duty stations is the extent to which it can provide an equal opportunity to all staff members while there is no legislative requirement for them to be proficient in more than one working language. Наиболее важным аспектом языковой ситуации в различных местах службы является то, в какой степени там могут быть обеспечены равные возможности для всех сотрудников в условиях отсутствия каких-либо директивных требований в отношении владения ими более чем одним рабочим языком.
Each team will also decide how it wants to pursue its objectives and the degree to which it will engage in formal or informal cooperation with other interested parties or entities. Каждая группа будет самостоятельно определять пути достижения стоящих перед ней задач и решать, в какой степени она намерена участвовать в официальном и неофициальном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и институтами.
We know the extent to which it has been helping with the small arms problem, and it has taken the extra step of wanting to host the conference. Мы знаем, в какой степени она помогает нам в решении проблемы стрелкового оружия, и она сделала еще один шаг, пожелав выступить принимающей стороной.
Physicians for Human Rights recently released a population-based study aimed at documenting the degree to which Afghan women perceive that violations of human rights by the Taliban regime affect their health and well-being. В недавно вышедшем и проведенном на основе опроса населения исследовании организации "Врачи за права человека" изложены свидетельства того, в какой степени афганские женщины считают совершаемые режимом "Талибан" нарушения прав человека затрагивающими их здоровье и благосостояние.
Such a policy is prohibited in article 14, paragraph 1, of the Constitution, which guarantees equality under the law without racial or any other form of discrimination. Пункт 1 статьи 14 Конституции запрещает такую политику и практику, гарантируя равенство перед законом без какой бы то ни было расовой или какой-либо другой формы дискриминации.
It could draw in particular on existing confidence-building and cross-border cooperation measures, insofar as these will attest to the effective implementation of the principles of responsibility, transparency and proportionality in arms transfers on which the future arms trade treaty is to be based. В частности, эта работа может основываться на предпринимаемых мерах по укреплению доверия и развитию трансграничного сотрудничества в той мере, в какой это будет способствовать эффективной реализации принципов ответственности, транспарентности и соразмерности при осуществлении передачи оружия, на которых должен быть основан будущий договор о торговле оружием.
e) The extent to which a partnership reflects a rights-based approach to development, and promotes the principles of equality, non-discrimination, participation, transparency and accountability; ё) В какой степени партнерство отражает правозащитный подход к развитию и содействует распространению принципов равноправия, недискриминации, участия, транспарентности и подотчетности;
Countries which had recently adopted competition legislation faced two main problems: what approach to adopt and where to start? Страны, недавно принявшие законодательство о конкуренции, сталкиваются с двумя основными проблемами: какой подход принять и с чего начать?
Although equality of pay for equal work, without discrimination of any kind, is guaranteed by law, there are still in practice cases in which it is not observed. Хотя равное вознаграждение за труд равной ценности без какой бы то ни было дискриминации гарантируется законом, в действительности еще отмечаются случаи обратного.
The full text of the framework for communications was annexed to the Special Rapporteur's last report to the Commission on Human Rights and enables her to determine which elements, if any, of the mandate are raised by the allegations received. Полный перечень рамок для сообщений приведен в приложении к последнему докладу Специального докладчика Комиссии по правам человека и позволяет ей определять, затрагивается какой-либо из компонентов ее мандата и, если да, то какой именно, в связи с полученными утверждениям.
It also recommends that the State party undertake a regular review of the extent to which children's views are taken into consideration and of their impact on policy-making and court decisions, programme implementation and on children themselves. Он также рекомендует государству-участнику регулярно проверять, в какой степени мнения детей принимаются во внимание и насколько они сказываются на процессе выработки политики и принятия судебных решений, осуществлении программ и на самих детях.
Recent episodes of organized unrest in the northern part of the city have highlighted the relative ease with which committed troublemakers can create tension in the area. Беспорядки, которые имели место недавно в северной части этого города, показали, с какой легкостью нарушители спокойствия могут создать напряженность в этом районе.
To date, there has been no formal decision as to which of the authorities will be responsible for cooperation with neighbouring countries and for notifying hazardous activities. На сегодняшний день не принято официального решения в отношении того, какой из органов будет отвечать за сотрудничество с соседними странами и за их уведомление об опасной деятельности.
The Committee reiterates its recommendation that measures be introduced to assess the extent to which the United Nations is using the facilities that have been offered and requests that the Secretary-General report thereon. Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию относительно необходимости принятия мер для оценки того, в какой степени Организация Объединенных Наций использует предоставляемые ей возможности, и просит Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу.
Any new proposal submitted to the Committee would therefore be judged by the extent to which it would contribute to the faithful and effective implementation of the resolution. Поэтому любое новое предложение, вносимое на рассмотрение Комитета, будет оцениваться по тому, в какой мере способствует добросовестному и эффективному выполнению указанной резолюции.
The Committee regrets that it has not received sufficient information on the extent to which school curricula provide for intercultural as well as multicultural education, and on action taken to ensure the right of persons belonging to minorities to participate in cultural life and 7). Комитет сожалеет, что он не получил достаточной информации о том, в какой степени школьные учебные программы предусматривают межкультурное и многокультурное образование, и о мерах, принятых с целью обеспечения права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на участие в культурной жизни vii) и 7).
(e) The degree to which staff are trained in gender mainstreaming. ё) в какой мере подготовлен персонал по вопросам учета гендерной проблематики.
In the event of a conflict between the provisions of the new Family Law and customary law, which would take precedence? В случае возникновения противоречия между положениями нового Закона о семье и обычным правом какой из них будет иметь преимущественную силу?
The Board reviewed the extent to which the monitoring procedures were applied and found that officers responsible for field monitoring generally provided no evidence of a regular or systematic check on implementing partner expenditure. Комиссия изучила, в какой степени соблюдаются процедуры контроля, и пришла к выводу, что сотрудники, отвечающие за контроль на местах, как правило, не представляют никаких свидетельств, подтверждающих проведение регулярной или систематической проверки расходов партнеров-исполнителей.
Follow up with each country office to identify which option has been chosen according to Ch. 4 Проведение совместно с каждым страновым отделением проверки для определения того, какой вариант был выбран в соответствии с главой 4