Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
Governments and river commissions were invited to submit their proposals on which of the two texts of the entry should, in their opinion, be retained in the draft recommendations. Правительствам и речным комиссиям было предложено внести свои предложения относительно того, какой из этих двух текстов, по их мнению, следует сохранить в проекте рекомендаций.
In addition, it assesses on a continuing basis the extent to which staff of the United Nations system and operations worldwide are exposed or vulnerable to security problems. Кроме того, она осуществляет постоянную оценку того, в какой степени персонал системы Организации Объединенных Наций и деятельность системы по всему миру подвержены опасностям или уязвимы с точки зрения проблем безопасности.
This would enable the Committee to ascertain the extent to which duplication is being avoided and whether resources provided by the General Assembly are being applied effectively and efficiently. Это позволит Комитету установить, до какой степени удается избежать дублирования усилий и используются ли ресурсы, предоставленные Генеральной Ассамблеей, эффективно и с полной отдачей.
There is definitely a need for both countries to agree on which of the colonial treaties and protocols should be accepted as the basis for defining their common border. Нет никаких сомнений в том, что обе стороны должны договориться, какой именно из колониальных договоров и протоколов должен использоваться для определения линии их общей границы.
The existence of a genuine link would also give rise to the question of the point in time at which the genuine link must exist. «Существование подлинной связи также влечет за собой вопрос о том, в какой момент эта подлинная связь должна существовать.
The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права.
A clear answer would be needed to the question of the extent to which the development of human rights protection could be taken as a justification for departing from the traditional rule of continuous nationality. В этом смысле необходимо с полной определенностью ответить на вопрос о том, до какой степени тенденция к развитию защиты прав человека может использоваться в качестве оправдания для отхода от традиционного правила непрерывности гражданства.
It is truly disappointing that we are giving way to the dismal realpolitik that is being imposed on us in this unfortunate era in which we live in terms of disarmament and arms control. Поистине удручает, что мы пасуем перед мрачной realpolitik, которая навязывается нам в эту злосчастную эпоху, в какой мы живем с точки зрения разоружения и контроля над вооружениями.
The Working Group proceeded to consider the extent to which the Model Law might need to be reviewed so as to enable full advantage of electronic procurement to be taken by enacting States. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, в какой степени Типовой закон нуждается в пересмотре, с тем чтобы принимающие государства смогли в полном объеме воспользоваться преимуществами электронных закупок.
Together with the information available from other sources, it is possible to give some indication of the extent to which crimes subject to the death penalty meet the criteria set out in the first safeguard. При использовании также информации из других источников можно примерно определить, в какой степени преступления, которые могут караться смертной казнью, удовлетворяют критериям, указанным в первой мере защиты.
This is a case in which the media in rebel-held areas have been used for rebellious propaganda against the State, without eliciting any reaction whatever from the international community. Я говорю о том, что средства массовой информации в контролируемых повстанцами районах используются для мятежной пропаганды, без какой бы то ни было реакции со стороны международного сообщества.
The extent to which a single institution can combine different, and sometimes mutually conflicting roles (to be a leader in capital markets and to dream about a world free of poverty), is a topic of much discussion, within and around the Bank. Темой обширной дискуссии как в самом Банке, так и вне его является вопрос о том, в какой степени единое учреждение может одновременно выполнять различные, а в некоторых случаях прямо противоположные роли (быть лидером на рынках капитала и мечтать о мире, свободном от нищеты).
This was, moreover, in keeping with the definition of interpretative declarations, which does not contain any time element, and was the subject of draft guideline 2.4.3. Эта практика, к тому же, соответствует определению заявлений о толковании, где отсутствует какой бы то ни было временной элемент, и является предметом проекта основного положения 2.4.3.
The aim of the study was to assess how information flows might be facilitated by the proposed centre and which additional products and services it might provide. Задача технико-экономического обоснования заключалась в том, чтобы оценить, в какой степени предлагаемый центр сможет оказать содействие информационным потокам и какие дополнительные услуги и продукцию он сможет предоставлять.
On that basis the number of records which passed through to the following stages of the process could be assessed. В результате можно будет оценить, какой объем регистровых данных можно будет использовать на следующих этапах.
Mr. Kuzmenkov (Russian Federation) congratulated China on putting its first cosmonaut into space and said that it was an event of historic significance which showed the whole world the enormous contribution that country could make to scientific and technological progress. Г-н Кузьменков (Российская Федерация) поздравляет Китай в связи с запуском первого китайского космонавта в космос и говорит, что это событие исторического значения, которое показывает всему миру, какой огромный вклад может внести страна в научно-технический прогресс.
In that connection, it concurred with ACABQ that the report should have covered wider ground, including such cross-cutting issues as procurement and inventory management so as to enable the legislative bodies to appreciate the extent to which their concerns were being addressed. В этой связи она разделяет мнение ККАБВ о том, что в докладе следовало охватить более широкий круг вопросов, включая вопросы закупок и управления имуществом, имеющие сквозной характер, с тем чтобы директивным органам было легче судить о том, в какой степени выполняются их пожелания.
It would be desirable for the Commission to indicate clearly the extent to which established practice was decisive for the purposes of attribution, when it departed from the organization's constituent instrument. Представляется целесообразным, чтобы Комиссия четко указала, в какой степени существующая практика имеет решающее значение с точки зрения определения вины, когда имеют место отклонения от учредительного акта организации.
The success of the Peacebuilding Commission rests on the extent to which it can target sectors that fall outside the coverage of other funding institutions and contribute to early and tangible results on the ground. Успех Комиссии по миростроительству зависит от того, в какой степени она может привлекать к своей деятельности сектора, которые находятся за рамками охвата других финансирующих учреждений, и способствовать достижению скорейших и ощутимых результатов на местах.
In paragraph 13 of its report, ACABQ requested the Board to provide information on audit expenditure and to specify the extent to which such expenditure was or had been subsidized by the auditors' national institutions. В пункте 13 своего доклада ККАБВ просил Комиссию ревизоров представить ему информацию об общих расходах на проведение ревизий и уточнить, в какой мере расходы членов Комиссии субсидируются или субсидировались их национальными учреждениями.
A separate report has been prepared in response to General Assembly resolution 56/201, paragraph 56, to assess the extent to which the United Nations funds, programmes and agencies at the field level have learned lessons from their evaluations. В ответ на резолюцию 56/201 Генеральной Ассамблеи был подготовлен отдельный доклад для оценки того, в какой степени фонды, программы и учреждения Организации Объединенных Наций на местах извлекли уроки из своих оценок.
b) The extent to which thea partnership respects the right of each State to determine its own development policies, in accordance with its international obligations; Ь) В какой мере партнеры учитывают уважение права каждого государства самостоятельно определять свою политику в сфере развития в соответствии с международными обязательствами;
In the meantime, the Committee appreciates CTED's outreach to potential donors to establish who would be willing and interested in providing assistance, and in which area. А тем временем Комитет по достоинству оценивает установленные ИДКТК контакты с потенциальными донорами для выявления того, кто был бы готов и заинтересован предоставлять такую помощь и в какой области.
In particular, the present report provides some reflection on the manner in which the events of 11 September 2001 ("9-11") have reshaped many concerns in the debate about globalization. Так, например, в настоящем докладе приводится ряд соображений относительно того, в какой мере события 11 сентября 2001 года ("9-11") способствовали переосмыслению многих вопросов в рамках дебатов по поводу глобализации.
Please clarify the extent to which Act LIV on the Cooperation of the International Criminal Investigation Agencies, or any other legislative or judicial practice, grants Hungarian courts the power to bring actions against foreigners present in Hungary who are suspected of committing acts of torture abroad. Просьба пояснить, в какой мере Закон LIV о сотрудничестве международных учреждений по уголовным расследованиям или любая другая законодательная или судебная практика даст венгерским судам право возбуждать иски в отношении находящихся в Венгрии иностранцев, подозреваемых в совершении актов пыток за границей.