Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
He asked under which circumstances people could be placed in solitary confinement, how often that measure was applied and with what objective. Кроме того, Председатель спрашивает, в каких случаях лицо может подвергнуться изоляции, с какой частотой и с какой целью применяется эта мера.
(k) The extent to which a partnership includes fair institutionalized mechanisms of mutual accountability and review; к) В какой степени партнерство включает справедливые институциональные механизмы взаимной отчетности и обзора;
In 2006, the Ministry of Defence did declare the area a conflict zone, which closed the door to any kind of compensation. В 2006 году министерство обороны объявило этот район зоной конфликта, что исключило всякую возможность получения какой бы то ни было компенсации.
Less clear is the extent to which the scheme would cover expenditure on activities addressing the substantive issues of compliance, implementation and capacity-building at the national level. С меньшей определенностью можно говорить о том, в какой степени эта система позволит покрывать расходы на мероприятия, связанные с такими существенными вопросами, как соблюдение, осуществление и укрепление потенциала на национальном уровне.
Most important for the present case is the extent to which environmental organizations have access to the Council of State in order to challenge various administrative decisions. Наиболее важным для данного случая является то, в какой степени природоохранные организации имеют доступ в Государственный совет для опротестования того или иного административного решения.
Many references were made to the sensitive question of the degree to which work in a new process should be synchronized with that of the AWG. Неоднократно затрагивался очень деликатный вопрос о том, в какой степени работа над новым процессом должна согласовываться с работой СРГ.
Doubts persisted concerning the question of knowing the extent to which journalists were free to express themselves, including against the Government, without risking retaliatory measures. Сохраняются сомнения относительно того, в какой мере журналисты свободны выражать свое мнение, в том числе выступать с критикой существующего режима, не рискуя при этом подвергнуться преследованиям.
The Australian Government recognizes that it is advantageous to domestic entities conducting space activities to have certainty as to the legal framework which applies to their activities. Правительство Австралии признает, что национальные организации, занимающиеся космической деятельностью, могли бы выиграть от наличия определенности в отношении того, какой правовой режим применяется к их деятельности.
Nevertheless, it would be unreasonable to ask the supplier or contractor to clarify the basis upon which the price was determined as that was confidential information. Тем не менее, было бы неразумно запрашивать поставщика или подрядчика о том, на какой основе может быть определена цена, поскольку эта информация носит конфиденциальный характер.
Despite improvements, reporting is rarely disaggregated, making it difficult to discern the extent to which funding patterns match children's needs. Несмотря на улучшения, содержащиеся в докладах данные редко бывают дезагрегированными, что не позволяет прийти к какому-либо выводу относительно того, в какой мере механизмы финансирования соответствуют потребностям детей.
What is important in discussing a common understanding of driver assistance systems is the point of view from which we should classify these technologies. При выработке общего понимания концепции систем помощи водителю важно определить, с какой точки зрения следует рассматривать вопрос о классификации этих технологий.
It is often not clear how and to which degree the needs of developing countries are taken into account as required by article 23, paragraph 4. Зачастую не совсем ясно, как и в какой степени учитываются потребности развивающихся стран, как того требует пункт 4 статьи 23.
Noting that many draft laws were still awaiting adoption, she asked which entity was responsible for pushing through legal reforms and whether there was a time limit. Оратор, отмечая, что многие проекты законов до сих пор дожидаются утверждения, спрашивает, какой орган отвечает за проведение правовых реформ и установлены ли в связи с этим какие-либо сроки.
There is nothing in Syrian law which authorizes any form of cruel or inhuman treatment in police stations, prisons or any other place. Ничто в сирийском праве не может служить оправданием для жестокого или негуманного обращения в какой бы то ни было форме в полицейских участках, тюрьмах или других местах.
Regrettably, the opportunity which the six Presidents have given the Conference, if missed, may not arise soon again. К сожалению, тот шанс, какой дают Конференции шестеро председателей, если он будет упущен, может появиться вновь уже не скоро.
The IPR of Uganda was prepared in 2000, and the report assesses the extent to which the Government has implemented the UNCTAD recommendations. ОИП Уганды был подготовлен в 2000 году, и в представленном докладе анализируется, в какой мере правительство выполнило рекомендации ЮНКТАД.
The experts discussed the problematic issue of how confidential information could be defined and which authority should be competent to decide on its confidential character. Эксперты обсудили проблемный вопрос о том, каким образом можно определить принадлежность информации к категории конфиденциальной и какой орган должен принимать решение о ее конфиденциальном статусе.
Information on the extent to which minorities are allowed to practice their rituals, customs and traditions Информация о том, в какой мере меньшинствам разрешается осуществлять свои ритуалы, обычаи и традиции
Without knowing the competent court in which to make his application, the author alleges he would have been unable to secure counsel to represent him. Автор утверждает, что поскольку ему было неизвестно, в какой компетентный суд ему следовало обратиться с ходатайством, он не смог заручиться помощью адвоката, который бы его представлял.
Children of mixed marriages have the right to choose, at the age of 16, which ethnic group they wish to belong to. По достижении 16 лет дети от смешанных браков имеют право выбирать, к какой этнической группе они хотели бы принадлежать.
The purpose of the review was to ascertain the extent to which reliance could be placed on its work. Цель этого анализа заключалась в том, чтобы установить, в какой степени можно полагаться на результаты его работы.
The present section explores the extent to which the two types of mechanisms have been focusing on the interrelations between international migration and development. В настоящем разделе рассматривается то, в какой мере в рамках двух видов механизмов особое внимание уделяется взаимосвязям между международной миграцией и развитием.
Both internal and external factors have an impact on the extent to which commodity sectors can serve as an engine of growth in developing countries. Влияние на то, в какой мере сырьевые секторы могут служить двигателем экономического роста в развивающихся странах, оказывают как внутренние, так и внешние факторы.
The State under review should choose which of the six official languages of the United Nations is to be used in the review. Являющееся объектом обзора государство должно выбрать, какой из шести официальных языков Организации Объединенных Наций будет использоваться при проведении обзора.
That will help to obtain a clear view of the practical needs and challenges of such communication and to determine the extent to which it can be formalized. Это позволит получить четкое представление о практических потребностях и трудностях такого обмена посланиями и определить, в какой мере он может быть формализован.