He asked under which circumstances people could be placed in solitary confinement, how often that measure was applied and with what objective. |
Кроме того, Председатель спрашивает, в каких случаях лицо может подвергнуться изоляции, с какой частотой и с какой целью применяется эта мера. |
(k) The extent to which a partnership includes fair institutionalized mechanisms of mutual accountability and review; |
к) В какой степени партнерство включает справедливые институциональные механизмы взаимной отчетности и обзора; |
In 2006, the Ministry of Defence did declare the area a conflict zone, which closed the door to any kind of compensation. |
В 2006 году министерство обороны объявило этот район зоной конфликта, что исключило всякую возможность получения какой бы то ни было компенсации. |
Less clear is the extent to which the scheme would cover expenditure on activities addressing the substantive issues of compliance, implementation and capacity-building at the national level. |
С меньшей определенностью можно говорить о том, в какой степени эта система позволит покрывать расходы на мероприятия, связанные с такими существенными вопросами, как соблюдение, осуществление и укрепление потенциала на национальном уровне. |
Most important for the present case is the extent to which environmental organizations have access to the Council of State in order to challenge various administrative decisions. |
Наиболее важным для данного случая является то, в какой степени природоохранные организации имеют доступ в Государственный совет для опротестования того или иного административного решения. |
Many references were made to the sensitive question of the degree to which work in a new process should be synchronized with that of the AWG. |
Неоднократно затрагивался очень деликатный вопрос о том, в какой степени работа над новым процессом должна согласовываться с работой СРГ. |
Doubts persisted concerning the question of knowing the extent to which journalists were free to express themselves, including against the Government, without risking retaliatory measures. |
Сохраняются сомнения относительно того, в какой мере журналисты свободны выражать свое мнение, в том числе выступать с критикой существующего режима, не рискуя при этом подвергнуться преследованиям. |
The Australian Government recognizes that it is advantageous to domestic entities conducting space activities to have certainty as to the legal framework which applies to their activities. |
Правительство Австралии признает, что национальные организации, занимающиеся космической деятельностью, могли бы выиграть от наличия определенности в отношении того, какой правовой режим применяется к их деятельности. |
Nevertheless, it would be unreasonable to ask the supplier or contractor to clarify the basis upon which the price was determined as that was confidential information. |
Тем не менее, было бы неразумно запрашивать поставщика или подрядчика о том, на какой основе может быть определена цена, поскольку эта информация носит конфиденциальный характер. |
Despite improvements, reporting is rarely disaggregated, making it difficult to discern the extent to which funding patterns match children's needs. |
Несмотря на улучшения, содержащиеся в докладах данные редко бывают дезагрегированными, что не позволяет прийти к какому-либо выводу относительно того, в какой мере механизмы финансирования соответствуют потребностям детей. |
What is important in discussing a common understanding of driver assistance systems is the point of view from which we should classify these technologies. |
При выработке общего понимания концепции систем помощи водителю важно определить, с какой точки зрения следует рассматривать вопрос о классификации этих технологий. |
It is often not clear how and to which degree the needs of developing countries are taken into account as required by article 23, paragraph 4. |
Зачастую не совсем ясно, как и в какой степени учитываются потребности развивающихся стран, как того требует пункт 4 статьи 23. |
Noting that many draft laws were still awaiting adoption, she asked which entity was responsible for pushing through legal reforms and whether there was a time limit. |
Оратор, отмечая, что многие проекты законов до сих пор дожидаются утверждения, спрашивает, какой орган отвечает за проведение правовых реформ и установлены ли в связи с этим какие-либо сроки. |
There is nothing in Syrian law which authorizes any form of cruel or inhuman treatment in police stations, prisons or any other place. |
Ничто в сирийском праве не может служить оправданием для жестокого или негуманного обращения в какой бы то ни было форме в полицейских участках, тюрьмах или других местах. |
Regrettably, the opportunity which the six Presidents have given the Conference, if missed, may not arise soon again. |
К сожалению, тот шанс, какой дают Конференции шестеро председателей, если он будет упущен, может появиться вновь уже не скоро. |
The IPR of Uganda was prepared in 2000, and the report assesses the extent to which the Government has implemented the UNCTAD recommendations. |
ОИП Уганды был подготовлен в 2000 году, и в представленном докладе анализируется, в какой мере правительство выполнило рекомендации ЮНКТАД. |
The experts discussed the problematic issue of how confidential information could be defined and which authority should be competent to decide on its confidential character. |
Эксперты обсудили проблемный вопрос о том, каким образом можно определить принадлежность информации к категории конфиденциальной и какой орган должен принимать решение о ее конфиденциальном статусе. |
Information on the extent to which minorities are allowed to practice their rituals, customs and traditions |
Информация о том, в какой мере меньшинствам разрешается осуществлять свои ритуалы, обычаи и традиции |
Without knowing the competent court in which to make his application, the author alleges he would have been unable to secure counsel to represent him. |
Автор утверждает, что поскольку ему было неизвестно, в какой компетентный суд ему следовало обратиться с ходатайством, он не смог заручиться помощью адвоката, который бы его представлял. |
Children of mixed marriages have the right to choose, at the age of 16, which ethnic group they wish to belong to. |
По достижении 16 лет дети от смешанных браков имеют право выбирать, к какой этнической группе они хотели бы принадлежать. |
The purpose of the review was to ascertain the extent to which reliance could be placed on its work. |
Цель этого анализа заключалась в том, чтобы установить, в какой степени можно полагаться на результаты его работы. |
The present section explores the extent to which the two types of mechanisms have been focusing on the interrelations between international migration and development. |
В настоящем разделе рассматривается то, в какой мере в рамках двух видов механизмов особое внимание уделяется взаимосвязям между международной миграцией и развитием. |
Both internal and external factors have an impact on the extent to which commodity sectors can serve as an engine of growth in developing countries. |
Влияние на то, в какой мере сырьевые секторы могут служить двигателем экономического роста в развивающихся странах, оказывают как внутренние, так и внешние факторы. |
The State under review should choose which of the six official languages of the United Nations is to be used in the review. |
Являющееся объектом обзора государство должно выбрать, какой из шести официальных языков Организации Объединенных Наций будет использоваться при проведении обзора. |
That will help to obtain a clear view of the practical needs and challenges of such communication and to determine the extent to which it can be formalized. |
Это позволит получить четкое представление о практических потребностях и трудностях такого обмена посланиями и определить, в какой мере он может быть формализован. |