Through both these channels, the Department would try to find out the extent to which it could be more precise in addressing the question of feedback. |
Используя оба эти канала, Департамент попытается выяснить, в какой степени он может повысить точность информации с мест. |
It follows that in countries such as ours, this Organization will be judged largely by the extent to which it can assist in this effort. |
Из этого следует, что в таких странах, как наша, об Организации мы будем судить главным образом по тому, в какой степени она может помочь нам в этих усилиях. |
In turn, this might be influenced by the degree to which the country allows foreign retailers to come in and compete. |
В свою очередь, на это может оказывать влияние то, в какой степени страна допускает проникновение иностранных розничных торговцев и создание ими конкуренции. |
His delegation would judge the structural changes in the Secretariat in terms of the extent to which they had a positive impact on the handling of Africa's problems. |
Его делегация будет судить о структурных изменениях в Секретариате по тому, в какой степени они положительно повлияют на решение проблем Африки. |
For that reason it is important to examine the extent to which explanatory models of household formation and dissolution can be used for this purpose. |
Таким образом, важно знать, в какой степени с этой целью можно использовать модели, проясняющие факторы образования и распада домашних хозяйств. |
If Chase wanted you here for some reason, he could have been more specific about which floor. |
Если Чейз хотел заманить тебя сюда, мог бы уточнить, на какой этаж. |
And once I get to know you better, I'll tell you which one. |
Как только я узнаю вас получше, расскажу, какой. |
Okay, do you remember which one it is? |
А ты помнишь, какой ключ? |
And on which side will you fight, Ross? |
И на какой ты стороне дерешься, Росс? |
It's private which house you're going to? |
Это конфиденциально, в какой дом вас вызвали? |
Let us see which one of two castles is more beautiful |
Почему бы нам не пойти на Луару и не посмотреть, какой из замков красивее? |
I couldn't decide which restaurant to go to, so I thought we would create our own. |
Я не могла решить, в какой ресторан идти и подумала, что мы можем справиться сами. |
Tim, which car were you planning on? |
Тим. Тим, в какой машине ты собираешься отправиться на прогулку? |
I bet I know which one it was - when I was wearing a top hat. |
Спорим, я знаю какой именно - там на мне был надет цилиндр. |
Okay, how do we know which ones to disable? |
Как нам узнать, какой резать? |
But to be fair to myself, which I always like to be, the writing's no good. |
Но, будучи честной с собой, какой мне всегда хотелось быть, это пьеса плоха. |
Internally, a State may have the option to decide to which sector of its economy foreign investments should be channelled. |
На внутреннем уровне государству может предоставляться право решать вопрос о том, в какой сектор его экономики следует направлять иностранные инвестиции. |
By entering the policy-making process of other specialized United Nations agencies and their government counterparts at key points, UNIFEM can significantly influence the extent to which programmes are gender-sensitive. |
Участвуя в процессе выработки политики других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и сотрудничающих с ними правительств в том, что касается ключевых вопросов, ЮНИФЕМ может в значительной степени оказывать влияние на то, в какой мере в программах будет учитываться женская проблематика. |
Recent history clearly shows who manipulated, and continues to manipulate, which community in Cyprus for its own irredentist aims. |
История последних лет ясно свидетельствует о том, кто в своих собственных политических целях манипулировал и продолжает манипулировать и какой именно общиной. |
Okay, well, which server did you breach to find me? |
Ладно, какой сервер вы взломали, чтобы найти меня? |
which lane are you going to walk through? |
по какой дорожке вам следует проходить? |
This in turn will ultimately be influenced by the degree to which the Council is perceived to be adequately representative of the United Nations membership. |
Она, в свою очередь, будет в конечном итоге определяться тем, в какой степени Совет рассматривается в качестве органа, надлежащим образом представляющим членов Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we feel that the Assembly should recognize the extent to which the events of the last five years reveal our shortcomings. |
В то же время мы считаем, что Ассамблея должна признать, в какой степени события последних пяти лет вскрывают наши недостатки. |
He wondered how the Special Rapporteur replied to States parties which said that they were willing to grant compensation but lacked the necessary legal instruments. |
Г-н Кляйн хотел бы знать, какой ответ направляет Специальный докладчик государствам, заявляющим о том, что они готовы выплатить компенсацию, но не располагают необходимыми для этого законодательными положениями. |
The extent to which the perceived inaccuracy in disclosed information stems from biases in the reporting systems, defective methodologies or deliberate falsification is difficult to determine. |
Трудно определить, в какой степени эта неточность информации связана с необъективностью систем отчетности, неправильными методологиями или намеренной фальсификацией. |