Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
It reviews the extent to which reports before, and outcomes of, the intergovernmental bodies have taken gender perspectives into account and made specific recommendations for action. В нем содержится анализ того, в какой степени в представленных ранее докладах и решениях межправительственных органов учитывается гендерная проблематика и приняты конкретные рекомендации в отношении действий.
The Secretariat was also requested once again to conduct a study on the extent to which treaty bodies cross-reference the work of other treaty bodies. К Секретариату также была вновь обращена просьба о проведении исследования по вопросу о том, в какой степени договорные органы увязывают свою работу с другими договорными органами.
We are still at the stage of discovering these various restrictions and duties, whether on services or otherwise, the extent to which they match the service provided and other duties on services. Мы по-прежнему находимся на этапе выявления этих различных ограничений и пошлин, как в отношении услуг, так и в других областях, а также того, в какой степени они соответствуют оказываемым услугам и другим пошлинам на услуги.
These provisions are directly linked to the Government's obligation to provide health services without discrimination of any kind, an objective which is reflected in the implementation of institutional health sector policies. Данные положения самым непосредственным образом связаны с обязательством государства предоставлять услуги здравоохранения без какой бы то ни было дискриминации, наглядным свидетельством соблюдения которого является осуществление институциональной политики в секторе здравоохранения.
It was also noted that progress on Goal 3 is dependent on the extent to which the actions taken to achieve the other Millennium Development Goals are designed to promote the equality of women and men. Также отмечалось, что прогресс в осуществлении цели З зависит от того, в какой степени действия, предпринятые в целях достижения других Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нацелены на поощрение равенства между женщинами и мужчинами.
The stock of infrastructure FDI in developing countries ($199 billion, as mentioned above) is an indicator of the extent to which such participation has mobilized financial resources. Общий объем ПИИ в сфере инфраструктуры в развивающихся странах (как уже указывалось, 199 млрд. долл.) является показателем той степени, в какой такое участие помогло мобилизовать финансовые ресурсы.
Lastly, it would be useful to know the extent to which Parliament would be involved in the reporting process and in the implementation of the Convention. Наконец, было бы небезынтересно узнать, до какой степени парламент готов подключиться к процессу подготовки отчетности и осуществлению Конвенции.
The Committee meets under the chairmanship of the State Minister for Women and Family Affairs in order to assess the current situation and to determine the extent to which the responsibilities specified by the Prime Ministry Circular have been discharged. На заседаниях Комитета, которые проходят под председательством государственного министра по делам женщин и семьи, оценивается текущая ситуация и определяется, в какой степени выполняются обязанности, установленные в циркуляре премьер-министра.
Furthermore, the Board was interested to learn which percentage of disability cases, in particular those with psychiatric diagnosis, were related to participants who served in field duty stations. Кроме того, Правление хотело бы знать, какой процент случаев инвалидности, особенно с психиатрическими диагнозами, относится к участникам, служащим на местах.
Finally, the text may be slightly clearer if, unlike article 47 on State responsibility, it specified which entity may have a right of recourse. И наконец, текст можно сделать несколько четче, если в отличие от статьи 47 статьи об ответственности государств в нем уточнить, какой субъект может иметь право на регресс.
The rules of the organization will determine what sort of countermeasures may be taken and which organ of the organization is competent to take them. Правила организации будут определять, какого рода контрмеры могут быть приняты и какой орган организации компетентен их принимать.
It was observed that arbitration centres, when applying similar provisions usually decided, as a preliminary question, before the constitution of the arbitral tribunal, and on a case-by-case basis, which set of rules the parties intended to apply. Было отмечено, что арбитражные центры при применении аналогичных положений обычно как по предварительному вопросу и до образования третейского суда в каждом конкретном случае принимают решение о том, какой свод правил предполагали применять стороны.
Taking into account the subsequent amendment of the Equality Act in 2004, Portugal asked in which measure the recommendations made by CEDAW were addressed, and whether Switzerland intends to implement the recommendation on the definition of "discrimination against women". С учетом внесенных в 2004 году последующих изменений в закон о равенстве Португалия спросила, в какой мере были приняты во внимание рекомендации КЛДЖ и намеревается ли Швейцария выполнить рекомендацию относительно определения понятия "дискриминации в отношении женщин".
Several emerging issues have a bearing on the extent to which stronger demand and higher prices for commodities will be translated into sustainable growth, development and poverty reduction. Некоторые новые вопросы связаны с тем, в какой степени повышение спроса на сырьевые товары и цены на них приведет к устойчивому экономическому росту, развитию и сокращению масштабов нищеты.
The extent to which prices will fall further, or stabilize at much lower levels, will depend very much on the evolution, in the months ahead, of the supply-and-demand balance in individual commodity markets. То, до какого уровня цены продолжат снижение или на какой гораздо более низкой отметке они стабилизируются, будет во многом зависеть от соотношения в предстоящие месяцы спроса и предложения на отдельных товарных рынках.
For those countries in CARICOM which do not have competition authorities, would their priority be to channel resources to the regional body or to establish national institutions? Какой будет приоритетная задача для тех стран КАРИКОМ, где отсутствует орган по вопросам конкуренции: направление ресурсов в региональный орган или создание национальных учреждений?
Georgian authorities also noted with alarm the degree to which the process leading to the unilateral declaration of independence (UDI) of Kosovo and its subsequent recognition by some key NATO states had angered Russia and placed the territories of Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region at risk. Грузинские власти отмечали также с тревогой то, в какой степени процесс, завершившийся одностороннему провозглашением независимости Косово и ее последующим признанием некоторыми ключевыми государствами - членами НАТО, привел Россию в ярость и поставил под угрозу территории Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района.
Finally, he drew attention to the extent to which the global food crisis and skyrocketing energy prices were increasingly hampering the efforts of the Government of Burundi to improve the quality of life of the country's people. В заключение оратор обращает внимание на то, в какой степени глобальный продовольственный кризис и стремительный рост цен на энергию все больше затрудняют усилия правительства Бурунди по повышению качества жизни населения страны.
In that context, in conceiving the implementation of programmes and projects, the extent to which interventions in one priority area have provided positive spillover effects in others should be borne in mind. В этом контексте при определении мер по осуществлению программ и проектов необходимо учитывать, в какой степени действия в одной из приоритетных областей оказали позитивное сопутствующее воздействие в других областях.
South Africa took the view that the effectiveness of the review must be judged by the extent to which it helps to accelerate and advance technology transfer and development as agreed to in the Bali Action Plan. Южная Африка придерживается мнения о том, что эффективность процесса рассмотрения должна оцениваться с учетом того, в какой степени он способствует ускорению и продвижению разработки и передачи технологии в соответствии с положениями Балийского плана действий.
Ms. Begum asked why there had been a delay in adopting the proposed bill on domestication of the Convention, which had already been mentioned in Nigeria's fourth and fifth periodic reports. Г-жа Бегум спрашивает, по какой причине откладывается принятие предлагаемого законопроекта о включении Конвенции во внутреннее законодательство, который уже упоминался в четвертом и пятом периодических докладах Нигерии.
The results which the international conference can achieve and what the American conception of "serious and substantive" means; результаты, которые могут быть достигнуты на международной конференции, и какой смысл вкладывают американцы в понятие "серьезная и сущностная";
The flexibility that the procuring entity would enjoy as regards actual purchases under the framework agreement (which, it was observed, might differ from the estimated quantity) would be explained in the Guide. В Руководстве будет разъяснено, какой мерой свободы усмотрения будет обладать закупающая организация в том, что касается фактического осуществления закупок согласно рамочному соглашению (количество которых, как отмечалось, может отличаться от предполагаемого количества).
It was vital to define the core staff who would receive continuing appointments on the basis of centrally managed, rigorous procedures which enabled staff performance and the need for a particular function to be reviewed. Существенно важно определить, какой персонал является основным и получит непрерывные контракты на основе применяемых в централизованном порядке строгих процедур, которые будут способствовать эффективной работе сотрудников и учитывать необходимость обзора каждой отдельной функции.
While noting that the right to a decent standard of living is a legitimate concern which calls for sustained international support, it asked in what form Benin would like to see assistance being provided to it. Отметив, что право на достойный уровень жизни является предметом закономерной озабоченности, требующим активной международной поддержки, он спросил, в какой форме Бенин желал бы видеть предоставление этой помощи.