It would also give useful international prominence to an approach to insolvency laws which could become the benchmark for multilateral transparency reporting and surveillance. |
Это также обеспечило бы полезное международное пропагандирование такого подхода к законодательству о несостоятельности, какой мог бы стать вехой в обеспечении транспарентности многосторонней отчетности и наблюдения. |
Hence, one controversial issue is the extent to which more economically advanced countries foster transnational crime. |
Таким образом, один из спорных вопросов заключается в том, в какой степени экономически более развитые страны способствуют распространению транснациональной преступности. |
Although the endgame is close, it is impossible to predict which alternative will prevail. |
Хотя эндшпиль уже близок, невозможно предсказать, какой из вариантов одержит победу. |
It is not difficult, however, to determine which one is preferable. |
Не трудно, однако, определить, какой из путей предпочтителен. |
All these would indicate the seriousness with which small island developing States treat the issue of sustainable harvesting of their marine resources. |
Все это свидетельствует о том, с какой серьезностью малые островные развивающиеся государства относятся к делу обеспечения устойчивой эксплуатации их морских ресурсов. |
A country should have the prerogative to choose which infrastructure sectors it wished to open for competition based on its national interest. |
Страна должна иметь возможность выбирать, какой вид инфраструктуры ей хотелось бы предложить на концессию в соответствии со своими национальными интересами. |
He would like to know which department had prepared the conference room paper. |
Он хотел бы знать, какой департамент готовил обсуждаемый документ зала заседаний. |
All opinions deserved equal consideration, regardless of the form in which they were presented. |
Любые мнения заслуживают одинакового внимания независимо от того, в какой форме они высказаны. |
The representatives of the Central Office explained the extent to which the draft new CIM Uniform Rules already took account of these wishes. |
Представители Центрального бюро рассказали, в какой степени эти пожелания уже учтены в проекте новых Единообразных правил МГК. |
One only needs recall the extent to which peace and development are linked. |
Необходимо помнить, до какой степени взаимосвязаны мир и развитие. |
But a crucial aspect of this so-called Scandinavian model of inflation is which sector sets the pace for the increase in wages. |
Однако чрезвычайно важным аспектом этой так называемой скандинавской модели инфляции является то, какой сектор "задает тон" в повышении заработной платы. |
The Committee sought additional information on the status of posts and the basis on which the extrabudgetary resources had been estimated. |
Комитет запросил дополнительную информацию о статусе этих должностей и о том, на какой основе оценивался объем внебюджетных ресурсов. |
Extent to which children enjoy the various rights recognized in the Covenant |
Информация о том, в какой мере дети пользуются различными правами, закрепленными в Пакте |
Directives also specify and limit which UNHCR personnel have access to computerized data on refugees. |
В директивах также указывается, какой персонал УВКБ имеет доступ к компьютеризированным данным о беженцах и вводятся соответствующие ограничения . |
Further consideration is required on which approach would be preferable. |
Следует дополнительно подумать о том, какой подход будет предпочтительным. |
The Council of Europe mission is currently deciding which of the five options it has identified would be the most effective. |
В настоящее время миссия Совета Европы решает, какой из выбранных ею пяти вариантов был бы самым эффективным. |
The question to be addressed was the extent to which globalization could be managed, if at all. |
Необходимо решить следующий вопрос: в какой степени глобализация поддается регулированию, если это вообще возможно. |
He had been unable to determine the extent to which the new Penal Code met the requirements of article 4 of the Convention. |
Оратор не смог определить, в какой степени новый Уголовный кодекс отвечает требованиям статьи 4 Конвенции. |
There has also been a growing realization of the extent to which mankind is exposed to natural sources of ionizing radiation. |
Росло также понимание того, в какой степени на человечество воздействуют природные источники ионизирующего излучения. |
One speaker requested further information on the degree to which resident coordinators were incorporating the programmes of action resulting from the conferences in country-level programming. |
Один из ораторов просил предоставить дополнительную информацию о том, в какой мере координаторы-резиденты учитывают программы действий, принятые на этих конференциях, в процессе программирования на страновом уровне. |
It shows the extent to which we underestimated the political rifts in Timor-Leste society. |
В нем показано, до какой степени мы недооценивали политические конфликты в обществе Тимора-Лешти. |
In the United Kingdom people themselves are asked to which ethnic group they belong. |
В Соединенном Королевстве спрашивают у самих людей, к какой этнической группе они принадлежат. |
The Committees could explore which method better suits their objectives and how it could be improved. |
Комитеты могли бы рассмотреть вопрос о том, какой метод в наибольшей степени соответствует их целям и как его можно усовершенствовать. |
The project examines the extent to which company claims associated with environmental and social responsibility have been matched by actual practice. |
В этом проекте рассматривается вопрос о том, в какой степени заявления компаний, связанные с экологической и социальной ответственностью, согласуются с реальной практикой. |
She also wished to know which authority was responsible for implementing the National Plan of Action for Women in Sri Lanka. |
Выступающая также хотела бы знать, какой орган отвечает за осуществление Национального плана действий в интересах женщин в Шри-Ланке. |