Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
As there were clearly different views within the Committee on the manner and extent to which religion should be covered, the confusion of the State party in preparing the report was understandable. Поскольку у членов Комитета, как представляется, нет единого мнения относительно того, в какой степени Конвенция должна охватывать вопросы религии, вполне понятным становится то сложное положение, в котором оказывается государство-участник при подготовке доклада.
In particular, which authority was responsible for appointing judges, and who had the power to dismiss them? В частности, какой орган отвечает за назначение судей и кто имеет полномочия отстранять их от должности?
The realization of these gains will, however, depend on the extent to which the adjustments required by the process of integration are carried out. Вместе с тем практическая реализация этих выгод будет зависеть от того, в какой степени будут осуществлены структурные преобразования, потребность в которых порождается процессом интеграции.
The international community should ask itself the extent to which the crisis in official development assistance was linked with a distancing of public opinion from the ethical imperative to eradicate poverty referred to in the Copenhagen Declaration. Следует задать себе вопрос, в какой степени кризис официальной помощи в целях развития связан с отходом общественного мнения от этического императива искоренения нищеты, который упоминается в Копенгагенской декларации.
The Secretary-General reiterates also that the reform of the current procurement system, as urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. Генеральный секретарь также вновь заявляет, что реформа нынешней системы закупочной деятельности, какой бы неотложной ни была необходимость в ней, не может быть обеспечена в одночасье, особенно с учетом действующих положений и правил Организации Объединенных Наций, которые сейчас пересматриваются.
The key issue was the degree to which consumers other than a small group of international business people would be willing to pay a high premium for global connectivity from any remote location. Главный вопрос заключается в том, в какой степени потребители, не относящиеся к небольшой группе международных бизнесменов, будут заинтересованы платить большие взносы за обеспечение глобальной связи из любой удаленной точки.
(a) Identify the extent to which there was agreement on the modalities for discharging the function as reflected in the relevant reports of the Preparatory Commission; а) определить, в какой степени достигнуто согласие по поводу способов осуществления этой функции согласно соответствующим докладам Подготовительной комиссии;
However, the single most important proximate determinant of maternal health and survival is the extent to which women have access to and utilize high-quality maternal health care services. В то же время наиболее значимым непосредственным фактором, определяющим состояние здоровья и шансы на выживание матерей, является то, в какой степени женщины имеют доступ к качественным услугам по охране материнства и пользуются ими.
To the extent that this episode is illustrative of issues which have beset the Trial Chambers in motions or otherwise, it helps to explain the protracted nature of Tribunal proceedings. В той степени, в какой этот эпизод указывает на те вопросы, с которыми сталкиваются судебные камеры в плане ходатайств и в других отношениях, он помогает разъяснить затянутый характер судебных разбирательств в трибуналах.
The Committee is of the view that in order to enhance operational efficiency, the functions of the two branches should be reviewed to determine the extent to which they could be combined under one organizational unit. По мнению Комитета, для повышения оперативной эффективности необходимо пересмотреть функции этих двух секторов и определить, в какой степени они могут быть объединены в рамках одного организационного подразделения.
People who lived in a building which was equipped with an elevator did not know whether to answer in the affirmative or in the negative (the elevator might be out of work some times). Лица, проживающие в строениях, оборудованных лифтом, не знали, какой - отрицательный или положительный - ответ следует дать на вопрос о его наличии (в некоторых случаях лифт может быть временно неисправен).
It will be for individual countries to decide on the extent to which they adopt the international standards as domestic policy, but the multilateral institutions would be called upon to foster adoption and assist in implementation of the agreed principles. Хотя отдельные страны сами решали бы, в какой степени интегрировать международные стандарты в свою внутреннюю политику, многосторонним учреждениям было бы предложено оказывать содействие принятию согласованных принципов и помощь в их реализации.
He was also interested in knowing about specific rulings of the Supreme Court which had given added weight to international instruments and to what extent human rights and racial discrimination had been considered. Ему было бы также интересно получить информацию о конкретных постановлениях Верховного суда, повысивших статус международных договоров, и узнать, в какой степени при этом учитывались права человека и расовая дискриминация.
It was left to the parties to determine how to implement the new regulations before the September elections, as voters should be entitled to know the duration of the terms of office for which they would elect candidates. На усмотрение самих сторон было оставлено определение того, как осуществить новые положения до сентябрьских выборов, поскольку избиратели должны знать, на какой срок они будут избирать своих кандидатов.
The Committee recommends that, in the context of the next budget submission, information be provided on the extent to which IMIS is used by programme managers in the management of the activities under their purview. Комитет рекомендует в контексте представления следующего бюджета сообщить информацию о том, в какой степени ИМИС используется руководителями программ при осуществлении управления деятельностью, входящей в их круг ведения.
It is clear from the evaluations that the notion of sustainability - which, when and how capacity needs to be maintained - needs a fresh look. Оценки свидетельствуют о том, что понятие устойчивости - какой потенциал необходим, в каких случаях и как его следует поддерживать - нуждается в пересмотре.
The UNDP report points out that there are two unresolved issues within the United Nations system where practices vary considerably - approaches to the channelling of funds in national execution and the extent to which agencies and entities are involved in implementation. В докладе ПРООН указывается, что в системе Организации Объединенных Наций существует два нерешенных вопроса, по которым высказываются самые разные точки зрения, - это подходы к отчислению средств на национальное исполнение и та степень, в какой учреждения и организации участвуют в осуществлении мероприятий.
Part II then considers the extent to which human rights law is applicable extraterritorially, again in the light of the practice of human rights bodies. Далее в части II автор рассматривает вопрос о том, в какой степени право прав человека применимо экстерриториально, опять же в свете практики органов по правам человека.
The first would be a public assessment of the degree to which the statistical system as a whole shapes up to the data dissemination standards and the Fundamental Principles. Во-первых, в ходе такого обследования общественность должна производить оценку того, в какой степени деятельность статистической системы в целом соответствует стандартам распространения данных и положениям Основных принципов.
The study shows that opinions on both admission and integration are influenced by the extent to which the respondents regard immigrants as rivals for jobs. Исследование показывает, что негативное или позитивное мнение относительно приема в страну и интеграции иммигрантов во многом зависит от того, в какой мере респонденты считают иммигрантов своими конкурентами на рынке труда.
I would like to express our appreciation to your predecessor, Ambassador Robert Grey of the United States, for the expeditious way in which he accomplished the inevitable initial step of approving our annual agenda. Мне хотелось бы выразить нашу признательность Вашему предшественнику послу Соединенных Штатов Роберту Грею за ту оперативность, с какой ему удалось осуществить непременный первый шаг - утверждение нашей годичной повестки дня.
In particular, the provision should not create substantive rights and should not take a stand as to which law was applicable to a claim that a transaction should be avoided or otherwise rendered ineffective. В частности, это положение не должно устанавливать материальных прав и определять, какой законодательный акт является применимым к ходатайству о признании сделки недействительной или лишении ее юридической силы иным образом.
Evaluation of development assistance ought to include systematic assessment of the extent to which each programme promotes cooperation and benefit to everyone concerned or whether it increases disparities and conflict. Оценка помощи развитию должна включать систематическую оценку того, в какой степени каждая программа содействует сотрудничеству и приносит пользу всем заинтересованным сторонам, или оценку того, не увеличивает ли она неравенство и не вызывает ли она конфликты.
With option 2, the organization would have to obtain confirmation of permanent residence from staff members regularly (annually or even more frequently), in order to determine which of the two post adjustment indexes would have to be applied for each monthly payroll. В случае с вариантом 2 организациям необходимо будет на регулярной основе (ежегодно или даже чаще) получать от своих сотрудников информацию о постоянном месте их жительства, с тем чтобы определять, какой из двух индексов корректива по месту службы следует применять при ежемесячной выплате окладов.
More information could also have been provided on the United Nations Population Fund's process of assessing the extent to which gender issues and perspectives were being mainstreamed within its funded programmes in 12 countries. Можно было бы также представить больший объем информации о проводимой Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения оценке того, в какой степени гендерные вопросы и аспекты учитывают в финансируемых им программах в 12 странах.