The extent to which the third cycle EPRs will dwell on issues related to the intersection between eco-innovation policies and environmental policy will depend on the specific country situation and available information. |
ЗЗ. То, в какой степени ОРЭД третьего цикла будут основываться на вопросах, касающихся взаимосвязи между политикой экологических инноваций и политикой в области охраны окружающей среды, будет зависеть от положения в конкретной стране и наличия информации. |
Member States engaged with interactive expert panel discussions during the third and fourth sessions of the Open-ended Working Group on Ageing to examine the extent to which existing policy provisions and practices on palliative care adequately address the human rights of older persons. |
Государства-члены провели ряд интерактивных групповых обсуждений в ходе третьей и четвертой сессий Рабочей группы открытого состава по проблемам старения, с тем чтобы определить, в какой мере существующие директивные положения и практика в области паллиативной помощи способствуют решению правозащитных проблем, касающихся пожилых людей. |
(c) The mandate of the working group or subcommittee and which of those two forms it should take; |
с) мандат рабочей группы или подкомитета и в какой из этих двух форм должна осуществляться работа; |
However, there is no correlation at present between the existence of a code of conduct and the extent to which agencies are perceived to compete with one another. |
Вместе с тем, в настоящее время нет связи между наличием кодекса поведения и той мерой, в какой учреждения, как это представляется, конкурируют друг с другом. |
No single data source allows for quantification of the degree to which the international humanitarian system has improved efficiency, effectiveness or the final impact upon those affected by natural and man-made disasters. |
Не существует единого источника данных, который позволил бы определить, в какой степени в международной системе оказания гуманитарной помощи была улучшена эффективность, результативность или воздействие на пострадавших в результате природных или техногенных катастроф. |
They indicate that the extent to which crime is reported to the police ("police reporting rate") varies by type of crime and region. |
Они указывают на то, в какой степени сообщение полиции о преступлениях ("уровень представления сообщений полиции") отличается в зависимости от вида преступления и региона. |
Participants will be invited to provide details on the extent to which the structure of their national SoE reports has been adapted to the requirements of the Indicator-based Assessment Guidelines. |
Участникам будет предложено представить подробную информацию о том, в какой мере структура их национальных докладов СОС адаптирована к требованиям Руководства по оценке на основе показателей. |
For each topic countries should indicate if they used the classification given by the CES Recommendations and which data source was used for deriving the topic (full enumeration, sample, registers, other). |
По каждому из признаков странам необходимо было указать, использовали ли они классификацию Рекомендаций КЕС и какой источник данных использовался для разработки этого признака (сплошная регистрация, выборочное наблюдение, регистры, другое). |
The question, also raised in paragraph (23), of the point at which such a subsequent agreement might be considered to be established merited further study. |
Еще один вопрос, поднятый в пункте 23), - о том, в какой момент такое последующее соглашение можно считать установленным, - заслуживает дальнейшего изучения. |
The Assistant Secretary-General said that the extent to which the United Nations could or should assume responsibility for security and stabilization in the light of the French military efforts was a key question before the Council. |
Помощник Генерального секретаря заявил, что одним из ключевых для Совета является вопрос о том, в какой степени может и должна принять на себя ответственность за безопасность и стабильность Организация Объединенных Наций в свете военных усилий Франции. |
In fact, the best indication of a student's success is not income or social status, but the extent to which the student's family is involved. |
В самом деле, лучшим свидетельством успеха учащегося является не доход или социальный статус, а та степень, в какой к этому успеху причастна семья этого учащегося. |
Policy evaluations, which examine to what extent WFP policies have achieved their objectives (centralized and decentralized evaluation) |
оценки политики, призванные дать ответ на вопрос о том, в какой мере политика ВПП достигла своих целей (централизованная и децентрализованная оценка) |
To investigate more specific characteristics of the census dissemination programmes, countries were asked what is the lowest geographic level at which any census data is disseminated. |
В целях анализа более подробных характеристик программ распространения результатов переписи странам был задан вопрос о том, какой самый низкий географический уровень они используют при распространении данных переписи. |
(c) Whichever method is chosen to measure accuracy it should result in a comparable set of output-oriented quantitative indicators, which would require further development. |
с) независимо от того, какой метод используется для измерения точности, он должен обеспечивать получение сопоставимого набора ориентированных на результаты количественных показателей, которые требуют дополнительной разработки; |
The extent to which this ICP is a forest monitoring programme or an air pollution impacts monitoring programme requires specification. |
Вместе с тем необходимо уточнить, в какой степени данная МСП является либо программой мониторинга лесов, либо программой мониторинга воздействия загрязнения воздуха. |
At this point in time it is not yet determined to what extent the classical testing and assessment approaches used in toxicology, which are the basis for the safety management decisions regarding traditional chemicals, will apply to nanomaterials. |
На данный момент еще не установлено, в какой степени используемые в токсикологии классические подходы к проведению испытаний и оценке, являющиеся основой для принятия решений по регулированию вопросов безопасности традиционных химических веществ, могут применяться в отношении наноматериалов. |
The treaties signed by Paraguay provide that the documents and information received from a requested State should not be used for any purpose other than those for which the request was made. |
Договоры, подписанные Парагваем, предусматривают, что документы и информация, полученные от запрашиваемого государства, не должны быть использованы ни с какой иной целью, кроме той, которая послужила основанием для обращения с просьбой. |
The Special Rapporteur had nevertheless indicated that it was premature, at the current stage, to evaluate the extent to which any such obligations continued to apply during armed conflict. |
Специальный докладчик, тем не менее, указала на то, что на данном этапе было бы преждевременно пытаться оценить, в какой степени любые такие обязательства продолжают действовать во время вооруженного конфликта. |
At this stage of the work, it would be premature to attempt to evaluate the extent to which these rules may continue to apply (or be influential) in situations of armed conflict and post-armed conflict. |
На данном этапе работы было бы преждевременным пытаться оценить, в какой степени эти нормы могут продолжать применяться (или иметь влияние) во время и после вооруженных конфликтов. |
Despite the recent detection of radioactive noble gases, which could be attributed to this nuclear test,[8] it is not yet possible to determine the type of fissile material used. |
Несмотря на обнаружение недавно радиоактивных благородных газов, что может быть следствием этого ядерного испытания[8], пока еще нельзя определить, какой использовался расщепляющийся материал. |
The informal Meeting of Experts on the topic had made it possible to identify certain underlying questions such as the extent to which international humanitarian law should apply to such weapons systems. |
Неофициальное совещание экспертов по этой теме позволило определить некоторые основополагающие вопросы, например вопрос о том, в какой степени должны применяться к таким системам оружия нормы международного гуманитарного права. |
I know, Mr. President, that you will spare no effort to arrive at a programme of work, and to enable this Conference to get out of the unfortunate situation in which it has found itself for too long. |
Я знаю, г-н Председатель, что вы не пощадите усилий к тому, чтобы достичь программы работы и позволить Конференции выйти из той прискорбной ситуации, в какой она пребывает в течение слишком долгого времени. |
One would have left it to the negotiations proper to find out which course of action would turn out to be more plausible in terms of objective necessities and requirements. |
Собственно за переговорами можно было бы оставить выяснение на тот счет, какой курс действий оказался бы более правдоподобным с точки зрения объективных надобностей и потребностей. |
Less clear, but vital to the work of the Joint Mission, is the degree to which the Mission will be expected to provide direct support to Syrian authorities in their own planning or operations. |
В меньшей степени очевидно - хотя этот вопрос имеет первостепенное значение для работы Совместной миссии - то, в какой мере Миссия должна оказывать прямую поддержку сирийским властям в их собственном планировании или операциях. |
Replication of strategic entry points in outcome 4 with other outcomes is intentional to ensure that, regardless of the outcome on which a country office focuses, gender equality will be addressed. |
Повторение стратегических исходных положений в общем результате 4 сделано преднамеренно с целью обеспечить, чтобы вопросу гендерного равенства было уделено внимание независимо от того, на какой общий результат ориентирована деятельность странового отделения. |