Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The extent to which this provision is invoked is not documented. Anecdotal evidence suggests that it is not invoked frequently. Документальных данных о том, в какой мере это положение используется на практике, нет, но есть мнение, что прибегают к нему нечасто.
UNIFEM tracks the extent to which its partnerships, such as those described in section B above, contribute to expanded and sustainable opportunities to achieve gender equality and women's empowerment. ЮНИФЕМ следит за тем, в какой степени такие направления партнерства, о которых говорится в разделе В выше, содействуют созданию более широких и устойчивых возможностей для продвижения дела гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
One participant noted that there was very little data on the extent to which States parties actually complied with the existing reporting guidelines of the individual treaty bodies. Один участник отметил, что имеется очень мало информации о том, в какой степени государства-участники действительно соблюдают существующие руководящие принципы представления докладов отдельных договорных органов.
A very fundamental question in the mind of many participants concerned the extent to which the ongoing attempts at reforming the United Nations, like much of the existing relations at the international level, are a means to institutionalize the particular preferences of great Powers. Один из важнейших, по мнению многих участников, вопросов касается того, в какой степени предпринимаемые в настоящее время попытки реформировать Организацию Объединенных Наций, равно как и многое в сложившейся на сегодня системе отношений на международной арене, представляют собой средство институционализации определенных преференций великих держав.
For countries like India, net gains in the negotiations would lie in the extent to which their service providers were enabled to operate in overseas markets either from remote locations or through the temporary movement of service personnel. Для таких стран, как Индия, достигнутые в ходе переговоров результаты будут зависеть от того, в какой степени поставщики услуг смогут осуществлять деятельность на иностранных рынках, будь то на расстоянии или посредством временного направления сотрудников.
OIOS did not, however, identify any guidelines explaining the size of the military presence and the nature of operations that determine which should be the lead department. Вместе с тем УСВН не обнаружило никаких директивных указаний относительно того, как с учетом численности военного компонента и характера операций определяется, какой департамент должен быть ведущим.
The safeguards shall be proportional to the degree to which such measures affect the persons' rights and interests.] Эти гарантии должны быть соразмерны той степени, в какой такие меры затрагивают права и интересы данного лица.]
It is shameful that last year's Summit Outcome does not contain even one word about non-proliferation and disarmament - basically because States could not agree which of the two should be given priority. Стыдно, что в Итоговом документе прошлогоднего Всемирного саммита не говорится ни слова по поводу нераспространения и разоружения, главным образом потому, что государства не смогли договориться, какой из этих двух сфер следует отдать приоритет.
My delegation also notes the efficient manner in which the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs responded in some countries that faced major man-made or natural disasters over the past year. Наша делегация также отмечает эффективность, с какой Управление по координации гуманитарной деятельности реагировало на техногенные катастрофы и стихийные бедствия, произошедшие за прошедший год в некоторых странах.
In individual cases where freedom of expression conflicts with legitimate restrictions, it is up to the courts, not the Government, to decide which principle should prevail. В отдельных случаях, когда свобода выражения мнения наталкивается на законные ограничения, суд, а не правительство принимает решение, какой принцип должен возобладать.
We would like to highlight the interest with which this Organization has been working on recognizing the special needs of Africa in establishing policies to attack HIV/AIDS and to protect the environment. Мы хотели бы особо отметить, с какой заинтересованностью наша Организация добивается признания особых потребностей Африки при разработке мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и охране окружающей среды.
The possibility of addressing this issue by providing a "default" liability regime where there is uncertainty as to which regime should apply, ought not to be ignored. Не следует игнорировать и возможность решения этого вопроса посредством введения режима ответственности "за невыполнение обязательств", если существует неясность, какой режим должен быть применен.
The Council is painfully aware that progress in protecting the vulnerable is measured in lives and livelihoods, and by the extent to which people are free from fear. Совет в большей мере, чем кто бы то еще, отдает себе отчет в том, что мерилом прогресса в деле защиты уязвимых групп являются условия жизни и материальная обеспеченность конкретных людей, а также то, в какой степени этим людям неведом страх.
The extent to which any system of capital punishment meets those objectives and requirements should be the subject of empirical investigation, drawing upon the experience of jurisdictions where the death penalty has been abolished. Вопрос о том, в какой степени каждая система применения смертной казни отвечает этим задачам и требованиям, должен решаться эмпирически с учетом опыта тех юрисдикций, в которых смертная казнь была отменена.
When I think about the real or imagined parties involved in the bizarre holy war that is about to begin, I find it difficult to distinguish which fanaticism is stronger. По размышлении о реальных и воображаемых составляющих этой странной "священной" войны, которая вот-вот начнется, я прихожу к выводу, что невозможно различить, с какой стороны проявляется больший фанатизм.
The recent history of our country makes clear the extent to which international solidarity, coordinated by the United Nations and its specialized agencies, succeeded in helping us to get back on our feet. Недавняя история нашей страны четко подтверждает, в какой степени международная солидарность, координируемая Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, помогла нам встать на ноги.
As discussed above, one major interest here from the Bank's perspective is the extent to which better quality service sector statistics would have a direct read-across into the quality of early estimates of real GDP growth. Как указывалось выше, одним из важных вопросов, представляющих интерес для Банка, является вопрос о том, в какой степени повышение качества статистики по сектору услуг способно оказать прямое воздействие на качество предварительных оценок роста реального ВВП.
The true test will be the extent to which the resolution actually leads to more effective and focused work by Member States and the United Nations system to give people hope, opportunity and the tools to succeed. Подлинным испытанием станет то, в какой степени резолюция действительно обеспечивает более эффективную и сфокусированную работу государств-членов и системы Организации Объединенных Наций, чтобы вселить в людей надежду, предоставить им благоприятные возможности и средства достижения успеха.
The State party should also assess the extent to which death penalty is disproportionately imposed on ethnic minorities and on low-income population groups, as well as the reasons for this, and adopt all appropriate measures to address the problem. Кроме того, государству-участнику следует оценить, в какой степени смертный приговор непропорционально выносится в отношении представителей этнических меньшинств и малоимущих групп населения, а также причины этого явления и принять все необходимые меры для решения данной проблемы.
Minefield Marking - predominantly differences in opinion over the extent or otherwise to which an emplaced minefield is marked and/or monitored. маркировка минных полей - преимущественно расхождения во мнениях по поводу того, в какой степени или как-либо иначе промаркировано и/или наблюдается установленное минное поле.
He wished to know to what extent the new draft Labour Code dealt with the issue of forced labour, which existed in urban and rural areas alike. Он хотел бы знать, в какой мере в новом проекте трудового кодекса рассматривается вопрос о принудительном труде, существующем как в городах, так и в сельской местности.
In respect of table 6 of the report, which showed that Tajikistan had always had a negative migration flow, an explanation from the delegation on how that phenomenon affected minority groups, especially Russians, would be welcome. Что касается таблицы 6 доклада, из которой следует, что миграционное сальдо Таджикистана всегда было отрицательным, г-н Валенсия Родригес просит делегацию объяснить, в какой степени этот феномен характерен для групп меньшинств, и в частности для русских.
To the extent that MONUC civilian police can assist in training, it will also be necessary to explore the possibility of establishing a trust fund through which donors can make the contributions that would be required. В зависимости от того, в какой степени гражданская полиция МООНДРК может оказать помощь в обучении, будет также необходимо изучить возможность создания целевого фонда, через который доноры смогут производить те взносы, которые будут требоваться.
There was discussion within the Committee, however, on the extent to which intellectual property protection related to biotech inventions and on issues of access and benefit-sharing. Однако в Комитете ведутся дискуссии относительно того, в какой степени защита интеллектуальной собственности распространяется на изобретения в сфере биотехнологий и на вопросы доступа к выгодам и их распределения.
Mr. Thornberry wished to know the extent to which the country's various groups were involved in making decisions that concerned them and, in particular, who had determined the major thrusts of the ethnocultural education policy. Г-н ТОРНБЕРРИ хотел бы узнать, в какой мере различные группы участвуют в процессе принятия затрагивающих их решений, и, в частности, выяснить кто определил основные направления политики, касающейся этнокультурного образования.