| To which extent have the specific goals of this document been harmonized with the other riparian countries? | В какой степени конкретные цели этого документа согласованы с другими прилегающими к трансграничным водам странами? |
| Further, the claimant must state under which items his or her losses fall and the amount of the loss. | Кроме того, заявитель должен указать, к какой категории относятся его потери и сумму потери. |
| It is recommended that trade transactions be recorded using the actual rate applicable to specific transactions, noting which official rate was used for each currency. | Учет торговых операций рекомендуется производить с использованием фактического курса, применимого к конкретным операциям, с указанием того, какой официальный курс использовался для пересчета каждой валюты. |
| However, the extent to which a commission's report would be accepted by Cambodians if it did not rely on witness testimony is questionable. | Однако нельзя точно оценить, в какой степени доклад комиссии будет воспринят камбоджийцами, если он не будет опираться на свидетельские показания. |
| Indeed, the question of the extent to which and how those objectives could be served by international investment agreements was a matter that required further attention. | В частности, дальнейшего изучения требует вопрос о том, в какой мере и каким образом международные инвестиционные соглашения могут служить этим целям. |
| In addition, the type of contract would also determine the category to which the service provider would be assigned for statistical purposes. | Кроме того, вопрос о том, к какой категории будет отнесен тот или иной поставщик услуг для статистических целей, решается в зависимости от типа контракта. |
| A gender-sensitive methodology needs to be adopted to ascertain the extent to which women enjoy economic and social rights and to determine violations of those rights. | Для оценки того, в какой степени женщины пользуются экономическими и социальными правами, и выявления случаев нарушения их прав необходим гендерный подход. |
| It was important to consider the extent to which particle-bound water could explain the model underestimation of observed PM. | Важно определить, в какой степени связанная с частицами вода могла бы объяснить занижение результатов моделирования по сравнению с данными наблюдений ТЧ. |
| That put responsibility on all, primarily on Governments, which carried the main burden of what the United Nations will be. | Это возлагает ответственность на всех, и в первую очередь на правительства, которые несут основное бремя ответственности за то, какой будет Организация Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee recommends that a review be made to ascertain the extent to which such functions could be assigned to mission staff. | Консультативный комитет рекомендует еще раз рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы уточнить, в какой степени эти функции можно было бы возложить на сотрудников Миссии. |
| The question was to what extent the States which, collectively, procured or tolerated the conduct in question could be held responsible for doing so. | В данном случае возникает вопрос о том, в какой степени государства, которые, действуя коллективно, обеспечивают такое поведение или попустительствуют ему, могут нести за него ответственность. |
| However, the extent to which the law on safety of consumer products may constitute a technical barrier to trade cannot be assessed without considering the special situation created by market shortcomings. | Вместе с тем оценить, в какой степени закон о безопасности потребительских товаров может играть роль технического барьера в торговле, невозможно, не приняв во внимание то особое положение, которое сложилось в России из-за несовершенства рынка. |
| Other delegations wondered under what legal procedure it would be possible to order an inspection, and to which competent authority recourse should be had. | Другие делегации задали вопрос о том, в рамках какой юридической процедуры можно требовать проведения осмотра и к какому компетентному органу следует обращаться. |
| the extent to which such country is providing adequate and effective protection of intellectual property rights; | в какой степени эта страна обеспечивает должную и действенную защиту прав интеллектуальной собственности; |
| The thing that is most offensive is the haughty and arrogant manner in which America gets them to do its bidding. | Наибольшее отвращение вызывает то, с какой надменностью и каким высокомерием Америка заставляет их выполнять свои приказания. |
| the extent to which such country has taken action to - | в какой степени эта страна приняла меры в целях: |
| I am saying this in conclusion because there should be no doubt whatsoever as to which draft resolution we are voting on. | Я говорю об этом в заключение своего выступления, поскольку не должно возникать никаких сомнений в отношении того, за какой проект резолюции мы голосуем. |
| In particular, he would like to know which of them was the competent authority for receiving complaints of ill-treatment and torture. | В частности, ему хотелось бы знать, какой из этих органов правомочен принимать жалобы на жестокое обращение и применение пыток. |
| The assessment should depend essentially on the degree to which a country had managed to honour its obligations and met the increased responsibilities stemming from the rotational arrangement. | Оценка должна зависеть, по сути дела, от того, в какой степени та или иная страна смогла выполнять свои обязательства и возросший объем обязанностей, вытекающих из процедуры ротации. |
| Evaluation studies will address the extent to which results have been achieved, thereby helping Member States to decide on the relevance and continuing value of programmes and subprogrammes. | Оценочные исследования покажут, в какой степени достигнуты результаты, что поможет государствам-членам решать вопрос относительно актуальности и сохраняющейся пользы программ и подпрограмм. |
| Guatemala was still trying to decide which of the tasks before it, including how to deal with the problem of impunity, should take priority. | Гватемала пока еще не определила, какой из стоящих перед ней задач, включая способы решения проблемы безнаказанности, следует отдать приоритет. |
| If the Commission really meant "a court as defined in article 4" it must say so, as otherwise it would be decided under internal law which court had jurisdiction. | Если Комиссия действительно имеет ввиду "суд, как он определен в статье 4", она должна указать это, иначе вопрос о том, какой суд обладает юрисдикцией, будет решаться в соответствии с внутренним правом. |
| She would also like to know from which country the foreign domestic staff mentioned in paragraphs 4, 14 and 15 originated. | Она хотела бы также узнать, гражданами какой страны являются работающие в качестве домашней прислуги иностранцы, упоминаемые в пунктах 4, 14 и 15. |
| A consensus is yet to emerge on which method is the more appropriate for inclusion in performance tables. | При этом еще необходимо выработать единое мнение по вопросу о том, какой метод является более приемлемым для включения в таблицы успеваемости. |
| In determining which body should undertake the review, it was vital to weigh such factors as division of labour and comparative advantage. | Определяя, на какой орган следует возложить проведение обзора, чрезвычайно важно учитывать такие факторы, как специализация или сравнительные преимущества конкретных органов. |