In his view, the Committee was not empowered to decide to which of the sixteen territories on its list the right to self-determination was or was not applicable. |
По мнению оратора, Комитет не уполномочен рекомендовать, к какой из 16 территорий право на самоопределение применимо, а к какой нет. |
There is an assessment of the extent to which these strategies have been embedded in policies, and the degree of coordination between different ministries in tackling the youth employment challenge. |
В нем дается оценка того, в какой степени эти стратегии находят отражение в политике и в какой степени различные министерства координируют свои действия по решению проблемы занятости молодежи. |
All right, which one, which one would he choose? |
Так, какой же, какой бы он выбрал? |
Which one is Kiki and which one is Buba? |
Какой из них Кики, а какой - Буба? |
Only Bangladesh has completed the Convention compliance and gap analysis, which is a compliance review that compares national anti-corruption legislation and practice with the Convention and determines the extent to which the country complies with Convention requirements. |
Только в Бангладеш был выполнен анализ соблюдения и пробелов в соблюдении Конвенции, в рамках которого национальное антикоррупционное законодательство и практика сопоставляются с Конвенцией и определяется, в какой мере страна соблюдает предусмотренные Конвенцией требования. |
That important document provided clarity on the responsibilities of member States of UNCITRAL and the extent to which others could be of assistance; it underscored the fact that UNCITRAL was an organization of States, which were responsible for its decision-making. |
Этот важный документ проясняет вопрос об обязанностях государств - членов ЮНСИТРАЛ и о том, в какой степени ей могут оказывать помощь другие; в нем подчеркивается тот факт, что ЮНСИТРАЛ является организацией государств, которые ответственны за принятие ее решений. |
Instead, respect for difference based on freedom of religion or belief requires an attitude of giving individuals the possibility to decide for themselves whether, to which degree and on which occasions they wish to manifest, or not manifest, their religion or belief. |
Напротив, уважение к различию на основе свободы религии или убеждений требует такого отношения, при котором людям предоставляется возможность самим принимать решения о том, следует ли им и в какой степени, а также по какому поводу демонстрировать либо не демонстрировать свою религию или свои убеждения. |
Furthermore, the posts could be established in the first instance for a period of three years, after which the source of funding for them may be reviewed in the light of the mechanism for staff-funded assistance to the Office, which would by then have been adopted. |
Кроме того, эти должности можно было бы учредить поначалу на три года, после чего источник их финансирования можно было бы пересмотреть с учетом того, какой к тому времени будет введен механизм финансируемой персоналом помощи Отделу. |
The Commission might also discuss the extent to which contract administration and management required work on contract terms because one issue that arose was the extent to which contractual elements could be varied through different terms and conditions. |
Кроме того, Комиссия может обсудить, насколько необходима работа над условиями контракта для целей контроля и управления осуществлением контракта, поскольку один из поднятых вопросов заключается в том, до какой степени могут меняться элементы контракта за счет различных сроков и условий. |
In which cases and in which form are "indirect" references to standards used (for example, harmonized standards from the list published by the European Commission)? |
В каких случаях и в какой форме применяются "непрямые" ссылки на используемые стандарты (например, гармонизированные стандарты из перечня, публикуемого Европейской комиссией)? |
We explored which policies do, and which do not, contribute to development; why some policies work for some countries, but not others; and what course of action should be considered. |
Мы изучали вопросы о том, какая политика способствует, а какая не способствует развитию; почему некоторые меры политики срабатывают в одних странах, но не срабатывают в других; и какой курс действий следовало бы рассмотреть. |
This breadth of activities and the lack of a single source of funding meant that it was necessary to prioritize and, to that end, to identify which activities in the Global Plan of Action belonged in which group and what sources of funding already existed for each. |
Такой широкий охват деятельности и отсутствие единого источника финансирования означают, что необходимо будет расставить приоритеты и в конечном счете определить, какие мероприятия Глобального плана действий относятся к какой группе видов деятельности и какие источники финансирования существуют для каждой из таких групп. |
Clarification was also needed of those areas of the priority plan in which projects would be carried out, whether those projects had been approved, and the extent to which the Government was participating in the plan. |
Необходимо также уточнить, в каких областях приоритетного плана будут осуществляться проекты, и выяснить, были ли такие проекты утверждены и в какой степени правительство участвует в реализации плана. |
The extent to which UNAMA can fulfil its mandate will ultimately depend upon the degree to which international partners and the Government of Afghanistan support the enhanced coordinating role of UNAMA and live up to the commitments they undertook at the Paris Conference. |
То, в какой мере МООНСА сможет выполнить свой мандат, будет в конечном счете зависеть от того, в какой степени международные партнеры и правительство Афганистана будут поддерживать расширенную координирующую роль МООНСА и в какой мере они выполнят обязательства, взятые на Парижской конференции. |
In addition, such a package would also serve as a useful analytical tool through which to examine a series of violations in a State and to estimate the extent to which the composite effect of those violations may in fact be leading to the crime of genocide. |
Кроме того, такой пакет также послужит полезным аналитическим инструментом для изучения ряда нарушений, совершенных в том или ином государстве, и оценки того, в какой степени совокупное воздействие этих нарушений может фактически привести к совершению преступления геноцида. |
Alternatively, it might set out the factors to be considered in determining which court should have responsibility for which functions; for instance, each court might be assigned responsibility for approval of transactions involving assets located within its jurisdiction. |
В ином случае он должен излагать факторы, которые следует учитывать при решении вопроса о том, на какой суд должна возлагаться ответственность за такие функции; например, на каждый суд может возлагаться ответственность за одобрение сделок, затрагивающих активы, находя-щиеся в пределах его юрисдикции. |
Is this the country whose competent authority approved the inspection body which approved the design type or is it the country which approved the inspection body which approved the individual receptacle at time of manufacture? |
О какой стране идет речь: о стране, компетентный орган которой назначил проверяющий орган, который утвердил тип конструкции, или о стране, которая назначила проверяющий орган, который утвердил отдельный сосуд на этапе изготовления? |
However, that also depends on the extent to which existing indigenous governance structures are included and the extent to which such devolution efforts reinforce the control and access of indigenous peoples to their lands, territories and resources. |
Однако это также зависит от масштабов учета существующих структур управления коренных народов и от того, в какой мере усилия в области делегирования полномочий обеспечивают укрепление контроля и расширение доступа коренных народов к их земле, территориям и ресурсам. |
Which method to use depended crucially on the purpose for which the valuation was undertaken, that is, what "triggers" the valuation. |
Выбор того или иного метода зависит главным образом от того, с какой целью проводится стоимостная оценка, т.е. от того, что послужило "сигналом" к проведению оценки. |
The Subcommittee recommends that prison authorities indicate in the records of the institution and/or in the personal file of the prisoner the cell block to which they are assigned and the reasons for that assignment. |
Подкомитет рекомендует тюремным властям указывать в учетных записях учреждения и/или в личном деле заключенного, в какой корпус и по какой причине он определен. |
Health indicators offer a tangible means to measure the extent to which development policies and plans have contributed to sustainable development goals and objectives, particularly where impacts on determinants in the physical and social environment are explicitly considered. |
Показатели здоровья служат реальным средством для измерения того, в какой степени политика и планы в области развития способствуют достижению целей и задач в сфере устойчивого развития, особенно тогда, когда четко рассматриваются последствия для детерминантов в физической и социальной среде. |
The question, however, is whether there are rules of general international law to determine in a restrictive manner which authority or authorities are competent to formulate a reservation at the international level or whether this determination is left to the domestic law of each State. |
Однако здесь возникает вопрос, существуют ли такие нормы общего международного права, где ограничительным образом определялось бы, какой орган или органы компетентны формулировать оговорки на международном уровне, или же это определение - прерогатива внутреннего права каждого государства. |
As the Commission indicated in its commentary to guideline 2.6.7, the Vienna Conventions do not give any indication of the time at which the intention to oppose the entry into force of the treaty must be expressed by the author of the objection. |
Как Комиссия уже констатировала в комментарии к руководящему положению 2.6.7, в Венских конвенциях никак не уточняется, в какой момент автор возражения должен выразить намерение не допустить вступления договора в силу. |
The Board undertook work to determine, first, the extent to which the weaknesses identified might be systemic across UNEP and, secondly, the progress made during the biennium to address the weaknesses. |
Комиссия, в свою очередь, постаралась определить, во-первых, в какой степени выявленные недостатки могут относиться ко всей системе ЮНЕП, а во-вторых, какого прогресса удалось достичь за двухгодичный период в деле устранения недостатков. |
Furthermore, few details are provided on the effective utilization of existing resources, the linkage between the high vacancy rates and the proposed reductions, and the extent to which the proposed reductions reflect an adjustment of excess capacity in the Mission and/or reduced duplication. |
Кроме того, представлено мало информации об эффективности использования имеющихся ресурсов, связи между высокими показателями доли вакантных должностей и предлагаемыми сокращениями и о том, в какой степени предлагаемые сокращения отражают корректировку избыточного потенциала Миссии и/или сокращение дублирования. |