Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The United Kingdom Pensions Act of 1995 requires pension funds to disclose "the extent to which social, environmental or ethical considerations are taken into account in the selection, retention and realization of investments". Пенсионный закон Соединенного Королевства 1995 года20 требует от пенсионных фондов раскрытия информации о том, "в какой степени при выборе, сохранении и реализации инвестиций учитываются социальные, экологические и этические соображения".
It was the responsibility of States parties, not treaty bodies, to decide which body would monitor a legally-binding instrument for the protection of all persons from enforced disappearance. Решение вопроса о том, какой орган будет наблюдать за осуществлением имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений, должно приниматься государствами-участниками, а не договорными органами.
The Committee also observes that the report lacks information on workload statistics and the extent to which requests for material and equipment have been based on objective technical standards. Комитет также отмечает, что в докладе отсутствует информация о статистике рабочей нагрузки, а также о том, в какой мере запросы на материалы и оборудование основаны на объективных технических стандартах.
Similarly, throughout the deliberation of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, we have been struck once again by the glacial speed at which our institutions have responded to massive human rights violations in Darfur, Sudan. Еще один пример: на протяжении всего периода работы Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам нас опять поражало то, с какой медлительностью наши учреждения реагировали на массовые нарушения прав человека в Дарфуре (Судан).
It was also stated that there was a close link between the substance of the discussions on the proposed provisions and the form in which they should be adopted. Было отмечено также, что существует тесная связь между существом обсуждаемых положений и тем, в какой форме они должны быть приняты.
The quality of mine action programmes also depends in part on the extent to which gender concerns are taken into account in planning and operations. Качество программ деятельности, связанной с разминированием, отчасти зависит также от того, в какой степени при планировании и осуществлении операций учитывается гендерная проблематика.
While it has not had the kind of success for which we had hoped, a modicum of progress has been made. Хотя он еще и не добился того прогресса, на какой мы все рассчитывали, определенный прогресс все же достигнут.
She welcomed the efforts to adopt a new treaty spelling out more clearly the obligations that States had accepted to ensure that the 600 million persons living with disabilities received the same human rights protection to which everyone else was entitled. Верховный комиссар также приветствовала проведение акции в поддержку принятия нового договора, более четко определяющего круг обязательств государств по обеспечению 600 миллионов инвалидов такой же защитой основных прав, какой пользуются и другие категории населения.
In such a case, the Secretary-General would require direction from Member States for determining which programme would have first call on the limited resources. В этом случае Генеральному секретарю потребуются указания со стороны государств-членов в отношении определения того, какой программе в первую очередь выделять средства за счет ограниченных ресурсов.
Ms. Achmad asked to what extent the current plan for development maintained a balance between employment, health and education, which were areas crucial to the advancement of women. Г-жа Ахмад интересуется, в какой степени в существующем плане развития сохраняется баланс между занятостью, охраной здоровья и образованием, которые являются областями, имеющими особо важное значение для улучшения положения женщин.
Sir Nigel Rodley said he was interested in ascertaining the extent to which the new Code of Criminal Procedure had changed pre-existing practices. Сэр Найджел Родли говорит, что ему хотелось бы узнать, в какой степени новый Уголовно-процессуальный кодекс изменил существовавшую ранее практику.
This instrument states that the rights enshrined in the law include the right to equality, which is applicable to all children and adolescents of either gender without any form of discrimination. В нем указывается, что к числу прав, охраняемых законом, относится равенство и что это право распространяется на каждого ребенка и подростка без какой бы то ни было дискриминации.
If the intention of the provision is to hold the carrier liable unless it can prove the extent to which a breach was not contributed to by its negligence, the drafting of all provisions in Articles 5 and 6 needs to be carefully reconsidered. Если цель данного положения заключается в том, чтобы предусмотреть, что перевозчик несет ответственность, если он не докажет, в какой степени нарушение не было обусловлено небрежностью с его стороны, формулировки всех положений в статьях 5 и 6 необходимо будет тщательно пересмотреть.
National and international experts who participated in the meeting explored the extent to which children were affected by the armed conflict in Sierra Leone and how the TRC could deal with child offenders. Национальные и международные эксперты, принявшие участие в работе этого совещания, изучили вопросы о том, в какой степени дети затронуты вооруженным конфликтом в Сьерра-Леоне и каким образом КИП могла бы поступать с детьми, преступившими закон.
To what extent has the international community been involved in combating the proliferation and illicit flow of small arms which are fuelling conflicts in Africa? В какой степени международное сообщество участвует в борьбе с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия, которое способствует разжиганию конфликтов в Африке?
Lastly, more information was needed on the extent to which additional contributions collected by UNEP thanks to the voluntary indicative scale of contributions could help to finance the implementation of the intergovernmental strategic plan. Наконец, оратор спрашивает, в какой степени дополнительные взносы, получаемые ЮНЕП благодаря введению ориентировочной шкалы добровольных взносов, могли бы содействовать финансированию осуществления межучрежденческого стратегического плана.
Section III briefly focuses on the nature of international assistance and trade liberalization and the extent to which they have actually met the requirements of the developing countries, especially when they seek to realize the right to development. В разделе III кратко описывается характер международной помощи и либерализации торговли и то, в какой степени они соответствуют фактическим потребностям развивающихся стран, особенно когда те стремятся реализовать право на развитие.
Salutary as the HIPC Initiative might be, its drawback was that it took a piecemeal approach to the debt problem, which required a more comprehensive and radical solution. Какой бы благородной ни была Инициатива в отношении бедных стран-крупных должников, ее недостаток связан с выборочным подходом к проблеме задолженности, которая требует более комплексного и радикального решения.
The process has been instrumental in demonstrating the extent to which forestry contributes to poverty reduction, as seen in Malawi's Poverty Reduction Strategic Paper, and sustainable livelihoods. Этот процесс имеет важное значение в отражении того, в какой степени лесное хозяйство содействует сокращению масштабов нищеты и обеспечению на постоянной основе средствами к существованию, как об этом говорится в стратегическом документе о сокращении масштабов нищеты в Малави.
The Committee would also have before it a study on the extent to which special procedures and treaty-monitoring bodies were able to address the compatibility of national counter-terrorism measures with international human-rights obligations (ibid., para. 4). Комитету также будет представлено исследование о том, в какой степени специальные процедуры и наблюдательные договорные органы в состоянии решить проблему совместимости национальных контртеррористических мер с международными обязательствами в области прав человека (там же, пункт 4).
Mr. Ndimeni (South Africa) said that the Committee should abide by the rules of procedure of the General Assembly and vote in the sequence in which the draft resolutions were numbered. Г-н Ндимени (Южная Африка) говорит, что Комитету следует придерживаться Правил процедуры Генеральной Ассамблеи и голосовать с соблюдением той последовательности, в какой пронумерованы проекты резолюций.
We believe that this indicates the seriousness with which the African continent will engage in the real issues of governance that stand in the way of development. Полагаем, что это свидетельствует о том, с какой ответственностью африканский континент подходит к решению реальных проблем управления, которые стоят на пути развития.
While several such options have been put forward, no agreement has been reached on the extent to which the Convention's provisions on public participation should apply to decision-making on certain activities involving GMOs. Несмотря на то, что было предложено несколько таких вариантов, не было достигнуто соглашения о том, в какой степени положения Конвенции об участии общественности должны охватывать процесс принятия решения по определенным видам использования ГИО.
The picture painted by the 83 90-day reports that have been received so far indicates the seriousness with which most States are addressing the terrorist-financing issue. Картина, нарисованная в восьмидесяти трех «90-дневных» докладах, полученных на настоящий момент, показывает, с какой серьезностью большинство государств занимаются вопросом финансирования терроризма.
Rule V, reproduced in 37 I.C.L.Q. This led F. Mann to comment: "he Court does not indicate the legal system upon which its conclusions are based. Правило V, воспроизводится в 37 I.C.L.Q. По этому поводу Ф.А. Манн сделал следующий комментарий: «Суд не указывает, на какой правовой системе основаны его выводы.