Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
Thus, when we discuss the verifiability of an FMCT, or for that matter the feasibility of any verification category, we need to draw a clear distinction as to which category we are talking about. Таким образом, при обсуждении вопроса о проверяемости ДЗПРМ или же, если уж на то пошло, осуществимости любой категории проверки нам нужно проводить четкое разграничение на тот счет, о какой категории мы ведем речь.
The legal value of such commitments has sometimes been put into question due, inter alia, to a degree of conditionality which was attached to those engagements by the nuclear-weapon States. Юридическая ценность таких обязательств порой ставится под вопрос, по причине, среди прочего, той условности, с какой увязали эти обязательства государства, обладающие ядерным
Also, please indicate where the Plan's funding comes from and which entity has ongoing responsibility for coordinating and supervising its implementation. Просьба также включить в ответ информацию об источниках финансирования этого Плана действий и о том, какой орган отвечает за координацию действий в рамках этого Плана и за контроль за его осуществлением.
319.1 The first deals with aspects of the personal status of individuals which are not related to religion, such as name, place of residence, legal competence and the procedures for registration of personal status; these are the same for all Lebanese. 319.1 Во-первых, это единые для всех граждан Ливана положения, касающиеся личных данных каждого конкретного человека, без какой бы то ни было связи с его принадлежностью к религии, а именно: имя и фамилия, место жительства, правоспособность, формальная сторона регистрации личного статуса.
Article 66 (1) states that "Both the customary and common law of Namibia in force on the date of Independence shall remain valid to the extend to which such customary or common law does not conflict with this Constitution or any other statutory law". В статье 66(1) говорится, что «как обычное право, так и общее право Намибии, находившиеся в силе на дату обретения независимости, продолжают действовать в той мере, в какой они не противоречат настоящей Конституции или какому-либо иному статутному законодательству».
The Special Report relied on the two previous reports submitted by the SFRY, to the extent to which these reports related to the Republics of Serbia and Montenegro, members of the FRY at the time. Специальный доклад основывался на двух предыдущих докладах, представленных СФРЮ, в той мере, в какой они относились к республикам Сербия и Черногория - членам СРЮ в то время.
However, differences in contract detail and scope did not hinder the Inspectors' assessment of the extent to which the contract documents covered the four criteria discussed in the following paragraphs. Однако различия в степени детализации и в содержании контрактов не помешали Инспекторам оценить, в какой мере в контрактных документах были соблюдены те четыре критерия, которые были указаны выше.
Let me conclude by stating that we believe that the CD might also benefit from the spirit of responsibility and cooperation present amongst States parties to the Mine Ban Convention and break out of the deadlock in which it has found itself for the past eight years. В заключение позвольте мне сказать, что, как мы полагаем, КР тоже могла бы выиграть от духа ответственности и сотрудничества, какой царит среди государств-участников Конвенции о запрещении мин, и преодолеть тот затор, в каком она оказывается на протяжении последних восьми лет.
It is hoped that this programme will empower women to resume a job after a career break, which would safeguard a career at least at the same skill and income level as prior to the interruption. Можно надеяться, что эта программа расширит возможности женщин для возобновления работы после перерыва в рабочем стаже и профессиональной деятельности, что станет для них гарантией продолжения карьеры по крайней мере на том же уровне квалификации и дохода, какой был у них до перерыва в работе.
The CARICOM countries continued to take initiatives to strengthen the promotion and inclusion of youth in the region, such as the CARICOM Youth Ambassadors Programme, established in 2003, under which youth representatives met to discuss a range of issues affecting them. Страны КАРИКОМ продолжают выдвигать инициативы по повышению активности и расширению участия молодежи, какой, например, является программа молодых послов КАРИКОМ, которая была организована в 2003 году и в ходе которой представители молодежи собираются для обсуждения различных волнующих их вопросов.
While migrant women played an important role in the economic development of both country of origin and country of destination, he stressed that lack of migrants' access to rights could determine the extent to which they were able to benefit from the development potential of migration. Оратор подчеркивает, что, хотя женщины-мигранты играют важную роль в экономическом развитии как стран происхождения, так и стран назначения, невозможность для мигрантов воспользоваться своими правами может обусловить, в какой степени они смогут реализовать тот потенциал развития, который заложен в миграции.
Please indicate whether the poverty reduction strategy paper includes programmes for rural women and the extent to which rural women were able to participate in the development of the strategy paper. Просьба указать, предусмотрены ли в рамках документа по стратегии сокращения масштабов нищеты программы оказания помощи сельским женщинам, а также то, в какой степени сельские женщины могут принимать участие в разработке документа по такой стратегии.
It was said that it was preferable to avoid departure from the wording of the Arbitration Model Law, which was widely understood as deferring to applicable law to determine what linkage between the reference and the clause was needed to incorporate the clause into the contract. Было указано, что желательно не отступать от текста Типового закона об арбитраже, который, согласно широко распространенному пониманию, предполагает обращение к применимому праву для определения того, какой должна быть связь между ссылкой и оговоркой для включения оговорки в договор.
Please describe the elements of the "Nuptial Agreement" which has been incorporated into the Family Code and to what extent both urban and rural women are made aware of its existence so that they can use it to their benefit. Пожалуйста, опишите элементы «Брачного договора», который был включен в Семейный кодекс, и сообщите, в какой мере городские и сельские женщины знают о его существовании, чтобы иметь возможность использовать его в своих интересах.
He wished to know the scope of article 66 of the Criminal Code, and especially the extent to which it gave effect to article 4 of the Convention. Ему бы хотелось узнать о сфере охвата статьи 66 Уголовного кодекса и особенно в какой степени она воплощает осуществление статьи 4 Конвенции.
The evaluation will investigate the extent to which the current provisions for paid and unpaid parental leave have contributed to achieving the objectives of the scheme e.g. improved gender equity in the labour market and within families, and income stability for families. В ходе оценки будет проанализировано то, в какой степени нынешние положения об оплачиваемом и неоплачиваемом отпуске по уходу за ребенком способствуют достижению целей этой системы, например в плане увеличения гендерного равенства на рынке труда и в семьях, а также получения семьями стабильного дохода.
Ms. Patten asked to what extent the Turkmen judiciary was sensitized to the provisions of the Convention and, if training programmes were provided to the judiciary and police, which department conducted them. Г-жа Паттен задает вопрос, в какой степени работники туркменской судебной системы ознакомлены с положениями Конвенции, и если для сотрудников судебных органов и полиции имеются учебные программы, то какое учреждение организует соответствующее обучение.
Another complexity we have faced, and one with which we have not always been able to deal as effectively as we would have liked, has been the systemic problem of needing to adapt traditional peacekeeping practices to modern, multifaceted governance missions. Другая постоянно встающая перед нами сложность, с которой нам не всегда удается справляться с той эффективностью, с какой нам хотелось бы, заключается в хронической проблеме необходимости приспособления традиционной миротворческой практики к современным многогранным задачам управления.
The Inspectors therefore intend to examine the various performance appraisal systems presently operating in the United Nations system to verify the degree to which they are actually used to improve management and efficiency and relate to the other three pillars of human resources management identified above. Поэтому Инспекторы намерены проанализировать различные системы служебной аттестации, действующие в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выяснить, в какой степени они действительно используются для совершенствования управления и повышения эффективности и связаны с тремя другими стержневыми элементами управления людскими ресурсами, упомянутыми выше.
In fact, national laws differ as to whether and as to the extent to which they grant the individual expelled the right to be informed of the reasons and justification of the expulsion. Фактически национальные законы расходятся друг с другом в том, предоставляют ли они, и в какой мере, высылаемому индивиду право быть информированным о причинах и обосновании высылки.
The success of the Organization depends not only on our political support but also on the extent to which we ensure that it receives adequate financial and administrative resources to support it in the completion of its task without having to resort to extrabudgetary funding. Успех деятельности Организации будет зависеть не только от нашей политической поддержки, но также и от того, в какой степени мы сможем обеспечить ее адекватными финансовыми и административными ресурсами для того, чтобы она могла решать стоящие перед ней задачи, не выходя за рамки бюджетных средств.
It was generally recognized that the feasibility of placing reported data on a register within a short time frame depended on the extent to which validation of the data was to be carried out. Все делегации признали, что возможность включения представляемых данных в регистр в течение короткого промежутка времени определяется тем, в какой степени должна осуществляться проверка достоверности данных.
In a changing labour environment, however, the continued relevance of job security in terms of competitiveness of the United Nations organizations is not ascertained, and few data exist to verify the extent to which it is it useful and feasible to guarantee tenure. Однако в меняющихся условиях на рынке труда сохранения значения стабильности занятости для конкурентоспособности организаций системы Организации Объединенных Наций не было подтверждено, и какие-либо надежные данные для проверки того, в какой мере полезно и целесообразно гарантировать продолжительность контрактов, почти отсутствуют.
You can choose which database and tables to query, add commonly used queries to a collection of bookmarks, and browse through previously issued queries in order to use them again. Вы можете выбрать из какой базы данных или таблицы сделать выборку, добавить постоянно используемые запросы в коллекцию закладок, и просматривать предыдущие запросы, чтобы воспользоваться ими снова.
My airBalticcard Mobile number has the country code +372. This code belongs to which country? Какой стране принадлежит код +372 моего airBalticcard номера?