| In that connection, a more detailed account should be provided of the extent to which the Organization's financial situation would be improved. | В этой связи необходимо представить более подробную информацию о том, в какой мере можно добиться улучшения финансового положения Организации. |
| It would be useful to make it clear to which category each guideline belonged. | Было бы полезно четко указывать, к какой категории принадлежит каждое руководящее положение. |
| Those figures were indicative of the extent to which financial rewards had been successful in motivating staff to become multilingual. | Эти показатели указывают на то, в какой мере финансовое поощрение было эффективным в плане стимулирования сотрудников к многоязычию. |
| Ms. Zou asked which government body was responsible for the implementation of the Beijing Platform for Action in the country. | Г-жа Цзоу спрашивает, какой правительственный орган отвечает за осуществление в стране Пекинской платформы действий. |
| The Working Group had before it two variants and proceeded to consider which was preferable. | На рассмотрение Рабочей группы были представлены два варианта, и она перешла к обсуждению вопроса о том, какой из них является предпочтительным. |
| The rights and obligations of legal subjects may depend on which body is seized to recognize them. | Права и обязательства субъектов права могут зависеть от того, какой орган рассматривает вопрос об их признании. |
| I would very much like to know in which specific Security Council resolution the term "no-fly" zone is actually used. | Я бы очень хотел знать, в какой конкретно резолюции Совета Безопасности содержится термин «бесполетные» зоны. |
| The Special Committee could ascertain the extent to which the provisions of the resolutions adopted each year were actually implemented. | Комитет мог бы устанавливать, в какой степени выполняются положения принимаемых каждый год резолюций. |
| The committees monitor the extent to which their recommendations are being complied with. | Комитеты следят за тем, в какой мере выполняются их рекомендации. |
| This presents a problem, as the testing procedure will be analysed differently in different countries, depending which reference text is used. | Это создает проблему неодинакового применения процедуры испытания в различных странах в зависимости от того, какой из вариантов текста ими используется. |
| If possible, the tools will also indicate to which extent UNICEF engagement in partnerships or collaborative relationships has contributed to the results. | По мере возможности, этот инструментарий будет также показывать, в какой мере участие ЮНИСЕФ в партнерских связях и отношениях сотрудничества способствовало достижению этих результатов. |
| Another issue might be allocating the responsibility for determining which group member is the controlling member for the purposes contemplated. | Еще один вопрос может касаться ответственности за принятие решения о том, какой из членов группы должен считаться контролирующим ее для целей, о которых идет речь. |
| (b) It is not necessary to be definitive about which category of material element it fits. | Ь) Нет необходимости окончательно решать вопрос о том, к какой категории объективных элементов это относится. |
| The outcome of this examination is reported hereunder in the sequence in which these articles and annexes appear in the Protocol. | Отчет об итогах этого рассмотрения приводится ниже в той последовательности, в какой эти статьи и приложения расположены в Протоколе. |
| It should, however, be made clear which national law was involved. | Однако необходимо уточнить, какой именно национальный закон имеется в виду. |
| The Advisory Committee had requested the Board to consider the extent to which contract negotiation had minimized the Organization's exposure to claims. | Консультативный комитет просил Комиссию рассмотреть вопрос о том, в какой степени переговоры по контрактам могут снизить вероятность предъявления Организации претензий. |
| For example when reviewing proportionality the extent to which the data affect private life is taken into account. | Например, при анализе соразмерности учитывается то, в какой степени соответствующие данные затрагивают частную жизнь. |
| It was important to coordinate ministerial policymaking and the reporting State should clarify which body was responsible for monitoring that coordination. | Важно координировать определение министерствами своей политики, и представляющему доклад государству следует пояснить, какой именно орган отвечает за мониторинг координации. |
| Please indicate which specific data is systematically recorded upon registration of a detainee by the police, and at what moment. | Просьба указать, сбор каких конкретных данных систематически осуществляется при регистрации лица, задержанного полицией, и в какой момент. |
| The Committee may indicate the manner as well as the time within which such information shall be supplied. | Комитет может указать, каким образом и в какой срок представляется эта информация. |
| Experts discussed which would be the most suitable forum for such amendment process to take place. | Эксперты обсудили вопрос о том, какой форум был бы наиболее подходящим для внесения таких поправок. |
| Please discuss the extent to which the Maori population enjoys economic, social and cultural rights in equality with other New Zealand citizens. | Просьба дать информацию о том, в какой мере население маори пользуется экономическими, социальными и культурными правами на условиях равенства с другими гражданами Новой Зеландии. |
| They are unaware of the great loss to humanity which would follow the imposition of any common creed on all. | Они не осознают того, какой громадный ущерб принесло бы человечеству навязывание единого верования для всех. |
| He indicated that there was a clear need to measure the extent to which public policies recognized diversity and respected differences. | Он указал, что налицо необходимость количественного анализа того, в какой мере государственная политика признает многообразие и уважает различия. |
| We must attack global poverty and injustice throughout the world with the same commitment and resolution with which we confront terrorism. | Мы должны бороться с глобальной нищетой и несправедливостью во всем мире с той же приверженностью и решительностью, с какой мы боремся против терроризма. |