Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
For example, the chances of children surviving beyond their fifth birthday differ significantly according to which part of a particular country they are born in, and into what type of household. Например, шансы детей прожить свыше пяти лет существенно различаются в зависимости от того, в какой части соответствующей страны они родились, а также от того, к какому типу принадлежало домашнее хозяйство, в котором они родились.
It was important that different areas of criminal and civil law should not be scattered across several sections of national legislation, as that gave judges leeway to decide which section should apply and could have the effect of reinforcing discrimination. Важно, чтобы различные области уголовного и гражданского права оказались разнесенными по разным разделам национального законодательства, поскольку это предоставит судьям возможность самим решать, какой раздел должен быть применен, что может привести к усилению дискриминации.
There had to be agreement on which language to use and it seemed perfectly logical that, in Denmark, that language was Danish. Необходимо добиться согласия по вопросу о том, какой язык следует использовать, и то что в Дании таким языком является датский язык, представляется вполне логичным.
But I would like in particular to dwell on the need for further research, on which effective policies can be based to maximize the interdependence between democracy and human rights. Но я хотел бы более подробно остановиться на необходимости дальнейших исследований по поводу того, какой должна быть эффективная политика, берущая за основу максимальную взаимозависимость между демократией и правами человека.
The Working Party may wish to note the conclusion of the informal meeting and is invited to discuss the options for its future activity in this domain including which approach to indicators might most appropriately reflect the productivity of railway operations. Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению итоги этого неофициального совещания; ей предлагается обсудить возможности проведения дальнейшей деятельности в данной области, в том числе вопрос о том, какой подход к показателям был бы наиболее приемлемым для отражения эффективности железнодорожных операций.
Regular reports will be prepared and distributed to all UN-Habitat programmes, providing assessments of the extent to which the UN-Habitat mandate on youth engagement is being realized. Будут готовиться и распространяться среди всех программ ООН-Хабитат регулярные доклады с оценкой того, в какой степени выполняются стоящие перед ООН-Хабитат задачи в области расширения участия молодежи.
Success stories need to be documented in order to demonstrate tangible and intangible impacts on the improvement of natural, physical, social and human capital, which is essential for the sustenance of rehabilitated, degraded and desertified lands. Позитивный опыт необходимо отражать в документах, для того чтобы продемонстрировать, какой осязаемый и неосязаемый эффект он дает в плане улучшения качества природного, физического, социального и людского капитала, имеющего важнейшее значение для поддержания восстановленных, деградированных и опустыненных земель.
The review should note the extent to which the information in the national reports addresses the following areas: При проведении обзора следует отмечать, в какой степени содержащаяся в национальных докладах информация затрагивает следующие области:
I also welcome development of a new assessment tool which allows the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to assess, in a systematic and transparent manner, to what degree States have implemented the obligations laid down in Security Council resolution 1373 (2001). Я также приветствую разработку нового инструмента оценки, который позволяет Исполнительному директорату проводить систематические и транспарентные оценки того, в какой мере государства выполняют свои обязательства, установленные в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
He enquired about the status of that bill and wondered whether it still contained such restrictions on the principle of habeas corpus, which was a fundamental and non-derogable right, including under the Inter-American system of human rights. Он просит сообщить, в какой стадии находится этот законопроект, и спрашивает, содержит ли он по-прежнему такие ограничения в отношении принципа хабеас корпус, который является основным и не допускающим отступлений правом, в том числе в рамках межамериканской системы прав человека.
He would like to know the extent to which that provision was implemented in practice, and whether any evidence resulting from such a statement was considered admissible. Ему хотелось бы узнать, в какой степени это положение применяется на практике и являются ли приемлемыми какие-либо доказательства, полученные в результате такого заявления.
The findings from the quantitative part of the research were that the differences between ethnic minority and indigenous workers were chiefly due to the extent to which they have managed to achieve a reasonably firm foothold in the labour market. Факты, установленные в количественной части исследования, показывают, что разница между работниками из числа этнических меньшинств и коренными голландцами главным образом определяется тем, в какой степени им удалось найти себе более или менее твердую опору на рынке труда.
The delegation should indicate the extent to which international law was included as a mandatory feature of university legal courses and whether, since Switzerland's ratification of the Convention, legal professionals had been given further training in that field. Делегации следует сообщить, в какой степени международное право является обязательным предметом в рамках правового образования в высших учебных заведениях и получают ли юристы после ратификации Швейцарией Конвенции дополнительную подготовку в этой области.
The SWG requested a study on the extent to which gender is reflected in Consolidated Appeals Process proposals and responses, with a focus on two sectors: education and health, and gender-based violence. Рабочая подгруппа обратилась с просьбой провести исследование о том, в какой степени гендерные вопросы отражены в предложениях и откликах в рамках процесса призывов к совместным действиям, с уделением основного внимания двум секторам: образованию и здравоохранению и гендерному насилию.
Given that no compensation per se was reportedly provided in respect of torture or cruel treatment, it would be interesting to know the category under which such claims had been made. Учитывая тот факт, что компенсация как таковая якобы предоставлялась в связи с применением пыток или жестокого обращения, было бы интересно узнать, по какой категории предъявлялись соответствующие жалобы.
It was, naturally, the responsibility of each competent authority to decide which groupings might be prohibited, and at what period, for a given tunnel. Очевидно, что в отношении конкретного туннеля каждый компетентный орган вправе сам решать, перевозка какой категории веществ, в случае необходимости, запрещается и в течение какого периода.
This information may be used to determine which type of disposal is most suitable for the waste and what conditions and procedures should apply to transboundary movement of these wastes. Эта информация может использоваться при определении того, какой способ удаления наиболее подходит для данных отходов, а также какие условия и процедуры должны соблюдаться при их трансграничной перевозке.
The extent to which domestic support would be reduced and criteria tightened up to minimize trade distortions are key issues for the outcome of the negotiations. Ключевое значение для исхода переговоров имеет то, в какой мере удастся снизить внутреннюю поддержку и установить более жесткие критерии для максимального уменьшения деформирующего воздействия на торговлю.
References in national Human Development Reports to volunteerism are an indicator of the extent to which volunteerism is entering the mainstream of development thinking. Упоминания в национальных докладах о развитии людских ресурсов о работе на добровольных началах свидетельствуют о том, в какой степени идеи такой работы учитываются в процессе разработки концепции развития.
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights referred to her personal experience working for a transnational corporation, illustrating the extent to which the Norms had gained currency since their approval by the Sub-Commission in August 2003. Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" сослалась на свой личный опыт работы на транснациональную корпорацию, показывающий, в какой степени расширилось применение Норм с момента их утверждения Подкомиссией в августе 2003 года.
The Committee is conscious of, and somewhat concerned by, the workload which it and in particular the secretariat will face in the coming period. Комитет сознает, с какой рабочей нагрузкой ему и, в частности, секретариату, придется столкнуться в предстоящий период, и испытывает определенную обеспокоенность в этой связи.
It also discussed the extent to which its own report to the Meeting of the Parties would use the information from the national implementation reports and the synthesis report. Он обсудил также вопрос о том, в какой степени в его собственном докладе Совещанию Сторон будет использована информация из национальных докладов по осуществлению и из сводного доклада.
My concluding statement a month hence will offer a timely opportunity for the President to assess the extent to which the CD has lived up to the expectations placed on it by the previous NPT Review Conference in the year 2000. И поэтому через месяц мое заключительное слово даст Председателю своевременную возможность дать оценку на тот счет, в какой мере КР оказалась на высоте тех ожиданий, что связывала с ней предыдущая обзорная Конференции по ДНЯО в 2000 году.
As a separate but related issue, the paper considers the extent to which human rights law is applicable outside the national territory of a party to a conflict. В качестве отдельного, но связанного с основной темой вопроса, в документе рассматривается вопрос о том, в какой степени право прав человека применимо за пределами национальной территории стороны конфликта.
That would ensure equity and consistency in the provision of security to staff throughout the United Nations system, regardless of the organization, agency, fund or programme in which they served. Это позволит обеспечить безопасность персонала во всей системе Организации Объединенных Наций на основе равноправного и последовательного подхода независимо от того, в какой организации, учреждении, фонде или программе работают сотрудники.