| The Department also advises on the extent to which policy goals can be achieved by means of new or modified legislation. | Вышеуказанный департамент также дает свои заключения относительно того, в какой степени политические цели могут достигаться за счет принятия нового или видоизменения уже существующего законодательства. |
| In that regard, she asked which authority was responsible for prison inspections. | В этой связи она спрашивает, какой орган власти отвечает за инспектирование пенитенциарных учреждений. |
| More information is needed on which countries receive what level of international cooperation, and whether that distribution is rational and effective. | Требуется дополнительная информация о том, какие страны получают какой объем помощи по линии международного сотрудничества и является ли указанное распределение помощи рациональным и эффективным. |
| The final outstanding issue involved the extent to which the Assembly should call for the flexible implementation and further elaboration of this initiative. | Остающийся нерешенный вопрос включал в себя, в какой степени Ассамблея должна призвать к гибкому осуществлению и дальнейшей разработке этой инициативы. |
| The first question concerned the extent to which States comply with this recommendation. | Первый вопрос связан с тем, в какой степени государства выполняют эту рекомендацию. |
| The present report reviews the extent to which it has been possible to realize these activities. | В настоящем докладе дается анализ того, в какой степени удалось выполнить эти мероприятия. |
| The Symposium examined the extent to which such factors as poverty and environmental degradation caused South-to-North migration. | В ходе Симпозиума был рассмотрен вопрос о том, в какой степени такие факторы, как нищета и ухудшение состояния окружающей среды, влияют на миграцию Юг-Север. |
| The extent to which internally displaced persons are covered by international human rights and humanitarian law has been a subject of study by the mandate. | Одним из объектов исследования, осуществленного представителем в соответствии со своим мандатом, стал вопрос о том, в какой степени положения международных договоров в области прав человека и гуманитарного права охватывают потребности лиц, перемещенных внутри страны. |
| However, the extent to which certain trafficking routes or transit areas are used remains unclear. | Тем не менее до сих пор не ясно, в какой степени используются конкретные маршруты оборота или районы транзита. |
| The extent to which training activities should be considered under agendas of the UNIDO policy-making organs would be determined by the governing bodies. | В какой мере в рамках повесток дня директивных органов ЮНИДО следует рассматривать деятельность по подготовке кадров, должно быть определено директивными органами. |
| Delegations must decide which Government to believe. | Делегациям предстоит решить, правительству какой страны верить. |
| Consequently, UNTAES is unable to verify which percentage of the eligible voting population has received the documents needed to vote. | Вследствие этого ВАООНВС не может проверить, какой процент населения, имеющего право голоса, получил необходимые для участия в выборах документы. |
| In each specific case a decision is made which method is applied. | В каждом конкретном случае принимается решение о том, какой метод будет применяться. |
| It is not at all obvious which approach is more accurate in these cases. | Трудно сказать, какой из подходов является более точным в этих случаях. |
| It was not always clear to the Central Evaluation Unit which organization was assigned the leadership role in executing a specific project. | Группе централизованной оценки программ не всегда было ясно, какой организации поручено выполнять руководящую роль при исполнении конкретного проекта. |
| There is no competent authority in Finland to determine which collective agreement is to be generally valid. | В Финляндии не существует какого-либо специального органа, определяющего, какой коллективный договор имеет общую силу. |
| An MCC determines which RCC should respond and immediately transmits a message to that RCC. | ЦУП определяет, какой из СКЦ должен принимать ответные меры, и незамедлительно передает сообщение в такой центр. |
| The extent to which the government retains control will need to be carefully examined in light of the specific functions to be carried out. | Необходимо тщательно рассмотреть с учетом подлежащих выполнению конкретных функций вопрос о том, в какой степени правительство сохраняет за собой контроль. |
| The assistance which was lost with the departure of HRFOR is candidly spelt out in an internal report of October 1997. | Во внутреннем докладе за октябрь 1998 года открыто говорится о том, какой помощи пришлось лишиться в результате свертывания ПОПЧР. |
| The Committee needed to know the extent to which domestic legislation was compatible with the Convention. | Комитету необходимо знать, в какой мере внутреннее законодательство совместимо с Конвенцией. |
| He would leave it to the Secretariat to inform the Fifth Committee as to which entity would be responsible for that amount. | Именно Секретариат проинформирует Комитет о том, какой субъект будет ответственен за эту сумму. |
| The extent to which users, especially poor persons, should bear some of the cost of these services is problematic. | Вопрос о том, в какой степени пользователи, особенно лица, живущие в бедности, должны покрывать часть расходов, связанных с предоставлением таких услуг, является весьма спорным. |
| The Government would decide which authority would submit the report. | Именно государству надлежит решать, какой орган будет представлять эти доклады. |
| She would like to know which authority determined whether the offence was an ordinary offence, and what criteria were used. | Оратор хотела бы узнать, какой орган определяет, что правонарушения являются обычными, и какие при этом используются критерии. |
| The first task that we must tackle is that of determining which road to take. | И в первую очередь нам нужно заняться такой задачей, как определить, какой путь нам теперь избрать. |