The Protocol does not indicate which method of record-keeping should be chosen; it is for each individual State to determine which format best suits its needs and capabilities. |
В Протоколе не содержится указания на то, какой метод ведения документации следует выбрать; каждое государство само определяет, какой формат лучше отвечает его потребностям и возможностям. |
Mr. BOSSUYT said that it was not clear from the wording which paragraph pertained to the Durban Declaration and which to the Programme of Action. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что из этой формулировки неясно, какой пункт относится к Дурбанской декларации, а какой к Программе действий. |
I mean, people see it in terms of power - which bloc is gaining, which is going to lose. |
Я имею в виду то, что люди воспринимают ее с точки зрения власти: какой блок выиграл, какой проиграл. |
The balance sheet approach, which was widely adopted by international entities, aims at creating a remuneration package which would maintain the same living standard as that in the base pay and benefit structure. |
Цель балансового метода, широко применяемого международными структурами, состоит в создании такого пакета вознаграждения, который позволял бы поддерживать такой же уровень жизни, какой обеспечивается благодаря базовому вознаграждению, дополняемому соответствующими пособиями и льготами. |
He drew Ms. Motoc's attention to the second sentence of paragraph 41, which noted the manner in which print, broadcast and Internet media were converging. |
Он обращает внимание г-жи Моток на второе предложение пункта 41, в котором отмечается, в какой точке печатные материалы, средства вещания и Интернет сводятся воедино. |
The tasking order will determine which operator has been given the authority to carry out clearance and in which way (for example, timelines, size, contamination and methods). |
В постановлении на выполнение задач будет определяться, какой оператор наделяется полномочиями на осуществление разминирования и каким образом (например, сроки, объем работ, характер загрязнения и методы очистки). |
It's enough to get you mixed up on which one's which. |
Этого вполне достаточно, чтобы вы начали путать, на какой же вы стороне. |
The question is which is plus and which is minus? |
Вопрос - который является плюсом и какой минусом? |
It's clear that it's not easy to know which ballast to drop and which altitude to take. Sometime we need friends, family members or a psychiatrist. |
Ясно, что не так легко понять, какой балласт сбрасывать и какую высоту брать. Иногда нам необходимы друзья, близкие или психиатр. |
The thing is, there's no map that tells you how to make your way through life which moments to stop and enjoy and which ones to speed on by... |
Дело в том, что нет такой карты, которая сказала бы вам какой дорогой следовать по жизни, когда остановиться и наслаждаться а когда мчаться дальше... |
The Group has found that it is common knowledge within the mineral houses in South Kivu as to which mines are occupied by which armed group. |
Группа выяснила также, что для компаний, занимающихся торговлей минералами в Южном Киву, не является секретом, какие прииски и рудники контролируются какой вооруженной группой. |
Everyone knows what was the objective of that commando group on the island of Margarita, at an international meeting to which we had been invited and which we attended. |
Все знают, какой была цель этой группы командос на острове Маргарита в ходе международного совещания, на которое мы были приглашены и в котором участвовали. |
To do so, we need to undertake a more detailed analysis of the proposals, which include, among other issues, that of deciding which organ has the authority to adopt the proposed regulation. |
Для этого мы должны детальнее проанализировать предложения, которые, среди прочих вопросов, включают решение вопроса о том, какой орган имеет полномочия принять предлагаемое положение. |
The Government stated that special mechanisms should adhere precisely to the mandate that has been granted to them by the Commission on Human Rights or the General Assembly, which necessarily varies according to the resolution which establishes them. |
Правительство заявило, что специальным механизмам следует точно выполнять мандаты, предоставленные им Комиссией по правам человека или Генеральной Ассамблеей, которые обязательно различаются в зависимости от того, какой резолюцией они были определены. |
The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. |
Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории. |
In the case of a marriage between persons of two different creeds, it was unclear which religious law would be applicable and which court would be competent to settle disputes. |
В случае брака между представителями разных конфессий неясно, какой религиозный закон будет применим и к компетенции какого суда будет относиться рассмотрение споров. |
Another implication is that there is frequently no agreement as to the extent to which an existing distribution may be considered inequitable, and which policies might be effective and implementable to make it more equitable. |
Еще одним следствием этого является нередкое отсутствие согласия в отношении того, в какой степени существующая система распределения доходов может считаться несправедливой и какую политику можно было бы эффективно осуществлять на практике в целях придания этой системе более справедливого характера. |
The development outcome from these efforts will be the extent to which these sectors improve the efficiency with which resources are produced, processed and used across their life cycles. |
Итогом этой работы станет то, в какой степени эти сектора повысят эффективность производства, переработки и использования ресурсов в рамках всего их жизненного цикла. |
In addition, please describe the manner in which the present report was prepared and the extent to which non-governmental organizations (NGOs), youth groups and others were consulted. |
Кроме того, предлагается описывать порядок подготовки представляемого доклада и то, в какой мере при этом были задействованы неправительственные организации (НПО), молодежные и другие группы. |
The extent to which a parent's poverty is transmitted to children is affected by the ways in which resources and care are distributed within the household and society. |
То, в какой степени нищета родителей передается их детям, зависит от способов распределения ресурсов и забот в семье и обществе. |
The question is only on which technological basis and in which way. |
Другой вопрос: на какой технологической базе и в какой форме? |
The problem is, which verbs go in which constructions? |
Проблема состоит в том, какой глагол использовать в какой конструкции. |
I don't care which pot is regular and which pot is decaf. |
Мне всё равно какой кофейник с простым кофе, а какой без кофеина. |
For this scenario we will configure a simple Auto Attendant with a basic Greeting in both languages, and a basic menu prompt which will ask which language the user prefers: 1' English and 2' French. |
Для этого сценария мы настроим простого автосекретаря с базовым приветствием на обоих языках, а также базовое меню, спрашивающее, какой язык предпочитает пользователь: 1' Английский или 2' Французский. |
Let Nero Move it automatically convert your multimedia files from one file format to another without having to figure out which format is needed for which device. |
Nero Move it позволяет автоматически конвертировать мультимедийные файлы из одного файлового формата в другой без выяснения, какой формат требуется для воспроизведения на том или ином устройстве. |