Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The latest report of the Secretary-General contains shocking information about the abuse and harm to which children continue to be subjected. В последнем докладе Генерального секретаря содержится шокирующая информация о том, какому грубому обращению продолжают подвергаться дети, и какой ущерб это им наносит.
The point at which those situations will reach the threshold level required for the application of international humanitarian law is not always clear. Не всегда удается точно определить, в какой момент такие ситуации достигают порогового уровня, при котором необходимо применение международного гуманитарного права.
It will also provide Member States with a set of indicators with which they can assess, monitor and evaluate reduction of gender imbalances in governance over time and across countries. В нем также будет содержаться предназначенный для государств-членов комплекс показателей, с помощью которых они смогут контролировать, отслеживать и оценивать, в какой степени устраняется неравенство между мужчинами и женщинами в сфере управления на протяжении определенных периодов времени и в разных странах.
Ms. Kwaku asked for specific information on the extent to which women exercised the right to obtain bank loans, mortgages and other forms of credit. Г-жа Кваку просит представить конкретные данные о том, в какой степени женщины осуществляют свое право на получение обычных, ипотечных и других форм кредитов.
What was the process by which a woman opted to be taxed separately? Какой существует порядок регистрации женщиной своего дохода отдельно?
The Guide does not make a recommendation on which of these two approaches States should adopt in respect of ongoing enforcement proceedings. Настоящее Руководство не содержит рекомендации относительно того, какой из этих двух подходов следует применять государствам в случае уже инициированного исполнения прав.
It was unclear which of the various types of law - customary law, the Constitution or the Convention - prevailed when they conflicted. Не ясно, какой из перечисленных видов права является обычным правом, что имеет преимущественную силу в случае коллизии между Конституцией и Конвенцией.
In that regard, the common understanding was that the circumstances in each region should be examined to determine which type of workshop could be conducted. В этой связи имеется в виду, что для принятия решения о том, какой вид практикума может быть организован, следует учитывать конкретные обстоятельства в каждом регионе.
The decision as to which of the simultaneous activities is primary is better made by the analyst than by the respondent. Решение о том, какой из одновременно осуществляемых видов деятельности является главным, целесообразно оставлять на усмотрение не респондентов, а аналитиков.
The aim of the Task Force is to assess the extent to which the new set of UN recommendations on international migration can be applied by countries. Задачей Целевой группы является оценка того, в какой степени новый набор Рекомендаций ООН по статистике миграции может применяться в странах.
The tying of trade to human rights in the fashion in which it has so far been done is problematic for a number of reasons. Увязывание торговли с правами человека в той форме, в какой это делалось до настоящего времени, проблематично в силу ряда причин.
The Working Group had appealed to Member States to report on the extent to which they had privatized the use of force. Рабочая группа обратилась к государствам-членам с призывом представить доклады о том, в какой степени они приватизировали применение силы.
We therefore believe it to be extremely helpful to have a work plan that allows us to measure the extent to which those standards are being met. Поэтому мы считаем, что было бы очень полезно разработать план работы, который позволит нам определять, в какой мере эти стандарты выполняются.
She therefore wished to know whether an alleged torturer would be subject to pre-trial detention, and if so, under which article of the Criminal Code. Поэтому она хотела бы знать, может ли лицо, виновное в применении пыток, быть заключено под стражу до начала судебного процесса, и если да, то в соответствии с какой статьей Уголовного кодекса.
The Government is currently unable to provide a holistic assessment of the extent to which donor assistance is supporting the realization of its human rights commitments. В настоящее время правительство не готово дать всестороннюю оценку того, в какой степени донорская помощь обеспечивает выполнение его обязательств в области прав человека.
This report initially describes the degree of Internet use worldwide and the ease with which persons can communicate with others across nations via this medium. В настоящем докладе говорится о масштабах пользования Интернетом во всем мире и о том, с какой легкостью люди из разных стран могут общаться друг с другом при помощи этой сети.
Concern has been expressed regarding the extent to which detainees still subject to criminal proceedings in Serbia can receive a fair trial. Также выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой мере задержанные, в отношении которых еще не завершено уголовное преследование в Сербии, могут надеяться на справедливое судебное разбирательство.
A related issue is the extent to which military commanders are provided with information on the estimated failure rates based on both testing and performance in past conflicts. А с этим связана и следующая проблема: в какой степени военные командиры снабжаются информацией об оценочных коэффициентах отказов исходя как из испытаний, так и из эффективности в ходе прошлых конфликтов.
It will focus in particular on the extent to which different women's groups and networks advocate individual titles and legal rights, as well as their attitude towards customary law as a system of guaranteed access. Особое внимание в этом документе будет уделено, в частности, тому, в какой степени различные группы женщин и их объединения выступают за предоставление отдельной женщине прав на землю и юридических прав, а также их отношению к обычному праву как к системе, гарантирующей доступ к земле.
The forest sector of Russia, which is very important for the long-term outlook, will be addressed as available data will allow. Лесной сектор России, играющий весьма важную роль при оценке долгосрочных перспектив, будет охвачен в той мере, в какой это удастся сделать, исходя из имеющихся данных.
A major component of this evaluation is the extent to which existing statistical programs meet the needs of key clients, on the basis of the Quality Assurance Framework. Важным компонентом этой оценки является выяснение того, в какой степени существующие статистические программы отвечают потребностям ключевых клиентов, на основе Системы обеспечения качества.
Whatever its policies, it would face the daunting task of doing its part to restore and foster a climate in which real progress could be achieved. Какой бы ни была его политика, оно столкнется с трудной задачей, связанной с его вкладом в восстановление и улучшение климата, благодаря которому можно было бы достичь реального прогресса.
One delegation expressed an interest in the reasons for which the Committee had not recommended the organization for consultative status when it had applied several years previously. Одна из делегаций поинтересовалась, по какой причине Комитет отказался рекомендовать предоставить этой организации консультативный статус, когда она подала заявление несколько лет назад.
What is the acquis of previous work which should be preserved? Какой багаж, оставшийся от предыдущей работы, следует сохранить?
Please describe the extent to which training courses include information on identification of the sequelae of torture and the requirement to report and investigate such evidence. Предоставьте, пожалуйста, сведения о том, в какой степени на подготовительных курсах освещалась информация о выявлении следов пыток и о требовании докладывать о наличии таких доказательств и проводить соответствующие расследования.