The latest report of the Secretary-General contains shocking information about the abuse and harm to which children continue to be subjected. |
В последнем докладе Генерального секретаря содержится шокирующая информация о том, какому грубому обращению продолжают подвергаться дети, и какой ущерб это им наносит. |
The point at which those situations will reach the threshold level required for the application of international humanitarian law is not always clear. |
Не всегда удается точно определить, в какой момент такие ситуации достигают порогового уровня, при котором необходимо применение международного гуманитарного права. |
It will also provide Member States with a set of indicators with which they can assess, monitor and evaluate reduction of gender imbalances in governance over time and across countries. |
В нем также будет содержаться предназначенный для государств-членов комплекс показателей, с помощью которых они смогут контролировать, отслеживать и оценивать, в какой степени устраняется неравенство между мужчинами и женщинами в сфере управления на протяжении определенных периодов времени и в разных странах. |
Ms. Kwaku asked for specific information on the extent to which women exercised the right to obtain bank loans, mortgages and other forms of credit. |
Г-жа Кваку просит представить конкретные данные о том, в какой степени женщины осуществляют свое право на получение обычных, ипотечных и других форм кредитов. |
What was the process by which a woman opted to be taxed separately? |
Какой существует порядок регистрации женщиной своего дохода отдельно? |
The Guide does not make a recommendation on which of these two approaches States should adopt in respect of ongoing enforcement proceedings. |
Настоящее Руководство не содержит рекомендации относительно того, какой из этих двух подходов следует применять государствам в случае уже инициированного исполнения прав. |
It was unclear which of the various types of law - customary law, the Constitution or the Convention - prevailed when they conflicted. |
Не ясно, какой из перечисленных видов права является обычным правом, что имеет преимущественную силу в случае коллизии между Конституцией и Конвенцией. |
In that regard, the common understanding was that the circumstances in each region should be examined to determine which type of workshop could be conducted. |
В этой связи имеется в виду, что для принятия решения о том, какой вид практикума может быть организован, следует учитывать конкретные обстоятельства в каждом регионе. |
The decision as to which of the simultaneous activities is primary is better made by the analyst than by the respondent. |
Решение о том, какой из одновременно осуществляемых видов деятельности является главным, целесообразно оставлять на усмотрение не респондентов, а аналитиков. |
The aim of the Task Force is to assess the extent to which the new set of UN recommendations on international migration can be applied by countries. |
Задачей Целевой группы является оценка того, в какой степени новый набор Рекомендаций ООН по статистике миграции может применяться в странах. |
The tying of trade to human rights in the fashion in which it has so far been done is problematic for a number of reasons. |
Увязывание торговли с правами человека в той форме, в какой это делалось до настоящего времени, проблематично в силу ряда причин. |
The Working Group had appealed to Member States to report on the extent to which they had privatized the use of force. |
Рабочая группа обратилась к государствам-членам с призывом представить доклады о том, в какой степени они приватизировали применение силы. |
We therefore believe it to be extremely helpful to have a work plan that allows us to measure the extent to which those standards are being met. |
Поэтому мы считаем, что было бы очень полезно разработать план работы, который позволит нам определять, в какой мере эти стандарты выполняются. |
She therefore wished to know whether an alleged torturer would be subject to pre-trial detention, and if so, under which article of the Criminal Code. |
Поэтому она хотела бы знать, может ли лицо, виновное в применении пыток, быть заключено под стражу до начала судебного процесса, и если да, то в соответствии с какой статьей Уголовного кодекса. |
The Government is currently unable to provide a holistic assessment of the extent to which donor assistance is supporting the realization of its human rights commitments. |
В настоящее время правительство не готово дать всестороннюю оценку того, в какой степени донорская помощь обеспечивает выполнение его обязательств в области прав человека. |
This report initially describes the degree of Internet use worldwide and the ease with which persons can communicate with others across nations via this medium. |
В настоящем докладе говорится о масштабах пользования Интернетом во всем мире и о том, с какой легкостью люди из разных стран могут общаться друг с другом при помощи этой сети. |
Concern has been expressed regarding the extent to which detainees still subject to criminal proceedings in Serbia can receive a fair trial. |
Также выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой мере задержанные, в отношении которых еще не завершено уголовное преследование в Сербии, могут надеяться на справедливое судебное разбирательство. |
A related issue is the extent to which military commanders are provided with information on the estimated failure rates based on both testing and performance in past conflicts. |
А с этим связана и следующая проблема: в какой степени военные командиры снабжаются информацией об оценочных коэффициентах отказов исходя как из испытаний, так и из эффективности в ходе прошлых конфликтов. |
It will focus in particular on the extent to which different women's groups and networks advocate individual titles and legal rights, as well as their attitude towards customary law as a system of guaranteed access. |
Особое внимание в этом документе будет уделено, в частности, тому, в какой степени различные группы женщин и их объединения выступают за предоставление отдельной женщине прав на землю и юридических прав, а также их отношению к обычному праву как к системе, гарантирующей доступ к земле. |
The forest sector of Russia, which is very important for the long-term outlook, will be addressed as available data will allow. |
Лесной сектор России, играющий весьма важную роль при оценке долгосрочных перспектив, будет охвачен в той мере, в какой это удастся сделать, исходя из имеющихся данных. |
A major component of this evaluation is the extent to which existing statistical programs meet the needs of key clients, on the basis of the Quality Assurance Framework. |
Важным компонентом этой оценки является выяснение того, в какой степени существующие статистические программы отвечают потребностям ключевых клиентов, на основе Системы обеспечения качества. |
Whatever its policies, it would face the daunting task of doing its part to restore and foster a climate in which real progress could be achieved. |
Какой бы ни была его политика, оно столкнется с трудной задачей, связанной с его вкладом в восстановление и улучшение климата, благодаря которому можно было бы достичь реального прогресса. |
One delegation expressed an interest in the reasons for which the Committee had not recommended the organization for consultative status when it had applied several years previously. |
Одна из делегаций поинтересовалась, по какой причине Комитет отказался рекомендовать предоставить этой организации консультативный статус, когда она подала заявление несколько лет назад. |
What is the acquis of previous work which should be preserved? |
Какой багаж, оставшийся от предыдущей работы, следует сохранить? |
Please describe the extent to which training courses include information on identification of the sequelae of torture and the requirement to report and investigate such evidence. |
Предоставьте, пожалуйста, сведения о том, в какой степени на подготовительных курсах освещалась информация о выявлении следов пыток и о требовании докладывать о наличии таких доказательств и проводить соответствующие расследования. |