Members would know at least one session in advance which group they were assigned to and which country report they would be required to address. |
Члены группы не менее чем за одну сессию заранее будут знать, в состав какой группы они будут входить и доклад какой страны они должны будут рассматривать. |
The State that is party to the conflicting instruments is in practice called upon to choose which treaty it will perform and which it will breach, with the consequence of State responsibility for the latter. |
Государство, которое является стороной коллидирующих документов, на практике должно выбрать, какой договор оно будет выполнять, а какой нарушать, и нести ответственность за его нарушение. |
They have been working intensively to determine how, in which respect, in which areas and to what extent we need to strengthen the activities of the United Nations and its various bodies in order to respond to the aspirations and needs of Member States effectively and efficiently. |
Они продолжают интенсивно работать для того, чтобы определить как, в каком отношении, в каких областях и в какой степени нам необходимо активизировать деятельность Организации Объединенных Наций и ее различных органов с тем, чтобы эффективно и плодотворно отреагировать на чаяния и нужды государств-членов. |
Secondly, the report should be discussed in plenary meeting immediately after the general debate, which could provide an opportunity to assess the manner and extent in which General Assembly mandates have been implemented by the Secretariat. |
Во-вторых, доклад следовало бы обсуждать на пленарном заседании сразу же после окончания общих прений, что позволило бы выяснить, каким образом и в какой степени Секретариат выполняет задачи, поставленные Генеральной Ассамблеей. |
They also recalled the mandate of the Committee of Seven as defined by the joint ministerial meeting held at Abidjan on 3 July 1998, reviewed the extent to which that mandate had been implemented and identified those tasks which remained to be completed. |
Они сослались также на мандат Комитета семи, сформулированный на совместном совещании министров в Абиджане 3 июля 1998 года, и рассмотрели вопрос о том, в какой степени этот мандат уже выполнен, а также наметили задачи, которые еще предстоит решить. |
The valuation of the personal property determined to have been lost, and therefore the compensation to be awarded, will depend upon the extent to which the claimant has supplied evidence in respect of the items lost and to which the compensation methodology can be applied. |
Определение стоимости личного имущества, признанного утраченным и потому подлежащим компенсации, зависит от того, насколько подробные доказательства существования утраченных предметов были представлены заявителем и в какой степени удается применить компенсационную методологию. |
Discussions focused in particular on the format for the Mission's assistance in the elections, on which the Secretary-General had presented two different options, and also on the timing of the subsequent drawdown of the mission, which was foreseen for the beginning of 1999. |
Обсуждения велись прежде всего вокруг вопроса о том, в какой форме Миссия будет оказывать содействие в проведении выборов, в связи с чем Генеральный секретарь представил два различных варианта, а также относительно сроков последующего свертывания МООНЦАР, которое намечено на начало 1999 года. |
One of these, which is dealt with in a separate General Comment, and which is to be considered by the Committee at its sixth session, is the "undertaking to guarantee" that relevant rights "will be exercised without discrimination...". |
Одно из этих обязательств, которое рассматривается в отдельном замечании общего порядка и которое будет рассматриваться Комитетом на его шестой сессии, заключается в том, что государства "обязуются гарантировать", что соответствующие права "будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации...". |
The CHAIRMAN asked Mr. van Boven whether he had considered analysing in his report the manner in which the mass media reported on events in Bosnia and Herzegovina and the extent to which its reporting contributed to deepening divisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на ван Бовена, не думал ли он о том, чтобы при составлении своего доклада проанализировать характер подачи средствами массовой информации событий в Боснии и Герцеговине и изучить, в какой степени освещение событий в СМИ влияет на углубление раскола. |
If the dialects were transcribed, which alphabet was used and which programmes, if any, were under way to transcribe the dialects and teach them to the children. |
Если для диалектов подготовлена письменность, то какой алфавит используется при этом, и, если осуществляются программы создания письменности на диалектах и преподавания их детям, то каковы они. |
Unfortunately, the consultation process had been marred by disputes among different indigenous associations and groups and among national institutions, over which groups were the legitimate representatives of the indigenous peoples and which body should be responsible for carrying out the consultations. |
К сожалению, консультационный процесс был подорван возникновением между различными ассоциациями и группами коренного населения и между национальными учреждениями споров по вопросу о том, какие группы являются законными представителями коренных народов и какой орган должен отвечать за проведение консультаций. |
The basic issue was the consequences that reservations made in that way might have on the extent to which States parties honoured their obligations under the Covenant, which was precisely what the Committee was called upon to verify under its terms of reference. |
В самом деле, существенный вопрос сводится к следующему: какие последствия могут иметь оговорки, формулируемые подобным образом, применительно к тому, в какой степени государства-участники выполняют обязательства по Пакту, а проверять это Комитет как раз и призван в соответствии со своим мандатом. |
of the same farm holding for which generation: of different farm holdings for which generation: |
из одного и того же хозяйства для какого поколения: из различных фермерских хозяйств для какой категории: |
They constitute a broader context in which the ITS is evolving today, and thus have implications for the extent to which international trade and the trading system contribute to the achievement of internationally agreed development goals, including MDGs. |
Это тот общий контекст, в котором сегодня функционирует МТС, влияющий, следовательно, на то, в какой степени международная торговля и торговая система вносят вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ. |
Regarding the $520 million of national execution expenditure for which UNDP had not received any audit reports in 1996-1997, the Board assessed the extent to which UNDP had subsequently received these outstanding audit reports. |
В отношении 520 млн. долл. США, израсходованных по линии национального исполнения, по которым ПРООН не получила ревизионных отчетов в 1996 - 1997 годах, Комиссия оценила, в какой мере ПРООН впоследствии получила эти не поступившие вовремя ревизионные отчеты. |
For the CST, which organizes its sessions around themes, the expected outcomes would be what were agreed about each theme and the extent to which the agreement led to changes at the national or international level. |
Для КНТ, организующего свои сессии вокруг соответствующих тем, ожидаемыми конечными результатами были бы те, которые были согласованы в отношении каждой темы, и та степень, в какой эта договоренность привела к изменениям на национальном или международном уровнях. |
At a time when the focus is on a few treaties which benefit from a monitoring body and a reporting mechanism, it would not be without merit to consider older conventions which lack any effective monitoring machinery. |
В тот момент, когда внимание сосредоточивается на нескольких договорах, имеющих орган по наблюдению и механизм отчетности, было бы, вероятно, небесполезно принять в расчет более старые конвенции, не имеющие какой бы то ни было эффективной системы соблюдения. |
Application of the rule in recommendation 82 requires knowing which of those dates is the date on which the sale took place because the date that the security right was made effective against third parties might precede some but not all of those dates. |
Чтобы применять норму, содержащуюся в рекомендации 82, требуется знать, в какой из этих дней был совершен акт купли-продажи, так как дата придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон может предшествовать некоторым, но не всем вышеупомянутым датам. |
The extent to which it should maintain or modify these products, and the extent to which it should instead rely on reaching the public through existing external media to a greater degree than at present, are issues for serious consideration. |
Необходимо серьезно рассмотреть вопросы, касающиеся того, в какой степени ему следует сохранять или модифицировать эту продукцию и насколько ему целесообразно расширить по сравнению с нынешним периодом использование имеющихся внешних средств для информирования общественности. |
For the benefit of delegations I intend to circulate in advance a list of the draft resolutions to be taken up on specific dates in one week so that delegations may know which draft resolution will be taken up on which date and may seek instructions as appropriate. |
В интересах делегаций я намерен заранее, за неделю, распространять списки проектов резолюций, рассматриваемых в конкретные дни, так чтобы делегации могли знать, в какой день будет рассматриваться тот или иной проект резолюции, и могли иметь возможность при необходимости испрашивать указания. |
The Director also replied to questions bout the extent to which UNICEF was systematically reviewing experiences, some of the annual reports implications, and the extent to which UNICEF had been able to share successes and modalities across the organization. |
Далее Директор ответил на вопросы, касающиеся той меры, в какой ЮНИСЕФ систематически проводит обзор накопленного опыта, некоторых последствий представления ежегодных докладов и степени, в какой ЮНИСЕФ удается распространять достижения и методы работы в масштабах всей организации. |
First, there is the issue of defining policy choices - which polices are used; which gas, fuel and sector is the focus of the simulation; when do the polices take effect and how are these then modelled. |
Во-первых, существует вопрос выбора вариантов политики, т.е. какая политика используется; какой газ, топливо и сектор является главным объектом моделирования; когда эта политика будет проводиться в жизнь и каким образом эти программы должны моделироваться. |
In response to a query about the extent to which UNICEF participated in SWAPs without inputting into the common basket approach, the Director explained that there were different modalities for participation, particularly as regards the manner in which a Government managed the funds. |
Отвечая на вопрос о той степени, в какой ЮНИСЕФ участвует в ОСП, не внося своего вклада в «общую корзину» финансирования, Директор объяснил, что существуют разные формы участия, в особенности применительно к способам, которыми правительства управляют этими фондами. |
Perhaps when the Security Council submits its annual report to the General Assembly, as required by paragraph 3 of Article 24, it should include a chapter indicating which conflicts were prevented and which it failed to prevent, and why. |
Было бы желательно, чтобы Совет Безопасности, представляя ежегодный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи согласно пункту З статьи 24 Устава, включал в него главу, в которой указывалось бы, какие конфликты были предотвращены и какие не удалось предотвратить и по какой причине. |
Mr. Kanu questioned the extent to which the draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade would benefit developing countries, which encountered huge difficulties in obtaining access to credit and, where credit was available, were forced to put up with crippling interest rates. |
Г-н Кану говорит о том, что его беспокоит вопрос о том, в какой степени проект конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле будет выгоден развивающимся странам, которым приходится преодолевать огромные трудности для получения кредита, а получив его, они вынуждены выплачивать крайне обременительные проценты. |