In addition, it recommended that a very specific questionnaire be drawn up to ask 1949 Contracting Parties which option they would prefer. |
Кроме того, рекомендуется составить отдельный вопросник для Договаривающихся сторон Конвенции 1949 года с просьбой указать, какой вариант является для них более предпочтительным. |
Concerned at the ease with which some youth succumb to drug addiction, |
будучи обеспокоена той легкостью, с какой некоторые молодые люди приобщаются к наркотикам, |
In particular, the files reveal the degree to which the Lebanese security and intelligence institutions were intertwined with and influenced by their Syrian counterparts. |
В частности, эти файлы свидетельствуют о той степени, в какой ливанские органы безопасности и разведки взаимодействовали и находились под влиянием аналогичных сирийских органов. |
I don't know which box it's in, and neither do you. |
Я не знаю, в какой именно коробке. |
Well, which warehouse is it? |
Ну, так какой это склад? |
So, look, Jules and I are having a hard time deciding which house to keep, so we need your help. |
Так вот, у нас с Джулз возникли трудности с решением, какой из домов оставить, так что нам нужна ваша помощь. |
Much would depend on how cultural diversity comes about and the extent to which the people involved can exercise their freedom. |
Многое зависит от того, как реализуется культурное многообразие и в какой степени участвующие в этом процессе люди имеют возможность реализовать свою собственную свободу. |
The evaluation could also review the extent to which existing knowledge-management networks enhance cooperation and coordination among the United Nations system entities. |
Оценка также позволит проанализировать, в какой степени существующие сети управления информацией способствуют расширению сотрудничества и координации между подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
It is also an essential element of accurate monitoring and evaluation to assess the degree to which policies, projects or approaches have succeeded or failed. |
Это является также насущно важным элементом точного мониторинга и оценки, в какой степени удались или провалились политика, проекты или подходы. |
In most cases, significantly expanding such investments may depend on the extent to which the conventions incorporate market mechanisms that provide incentives to attract private investment flows. |
В большинстве случаев существенное увеличение объема таких инвестиций может зависеть от того, в какой мере конвенции используют рыночные механизмы, создающие стимулы для привлечения частных инвестиций. |
However, the trade impact and the extent to which a measure with other intended beneficiaries also benefits service suppliers cannot be discarded a priori and requires further assessment. |
Однако вопрос о влиянии на торговлю и о том, в какой степени поставщики услуг пользуются также какой-либо мерой, которая предназначена для других бенефициаров, нельзя априори сбрасывать со счетов, и он заслуживает дальнейшей оценки. |
Therefore when private sector companies seek to enter into partnerships with government organisations there is sometimes uncertainty as to which government organisation they should interacting with. |
Поэтому, когда компании частного сектора стремятся наладить партнерство с государственными организациями, иногда бывает неясно, с какой правительственной организацией им нужно взаимодействовать. |
The question now was which of those parameters should apply; to mention any one of them could be construed as attributing lesser importance to the others. |
Теперь вопрос состоит в том, какой из этих параметров следует применять; упоминание любого из них может быть истолковано как преуменьшение значения других. |
The Prosecutor of the ICTR continues to investigate the extent to which new requests for referrals can be pursued. |
Обвинитель МУТР продолжает изучать вопрос о том, в какой степени можно осуществить на практике подачу новых ходатайств о передаче дел. |
Labour market flexibility refers to the degree to which labour market conditions quickly adapt to fluctuations and changes in the economy or production. |
Гибкость рынков труда связана с той степенью, в какой условия на рынках труда оперативно приводятся в соответствие с колебаниями и изменениями экономики или производства. |
The Unit also conducted an equality survey to establish baseline information about the extent to which equality of opportunity is already taken into consideration. |
Кроме того, Группа провела обзор по проблемам равноправия с целью получить базовое представление о том, в какой мере на настоящий момент учитываются вопросы обеспечения равных возможностей. |
Ms. Šimonović asked which term, "local coordinator" or "local advocate", was correct. |
Г-жа Шимонович интересуется, какой термин следует считать корректным - "местный координатор" или "местный защитник". |
But we must not forget the debt we owe Monterrey and the speed with which all of this has been accomplished. |
Однако нам нельзя забывать о том, чем мы обязаны Монтеррейской конференции и с какой быстротой все это было достигнуто. |
What was not was the extent to which trade and competition issues would be rejected from the Doha mandate. |
Невозможно было предвидеть лишь то, в какой степени вопросы торговли и конкуренции будут исключены из мандата, определенного в Дохе. |
The Working Party is invited to indicate which of the three options it prefers: |
Рабочей группе предлагается указать, какой из трех приводимых ниже вариантов она предпочитает: |
Secondly, the degree of Kosovo Serb participation will influence the extent to which their interests are reflected in the ongoing standards implementation. |
Во-вторых, от масштабов участия косовских сербов будет зависеть то, в какой степени их интересы будут отражены в нынешнем процессе осуществления стандартов. |
He asked whether there was a specific legal provision under which judgement debtors could be sent to prison and to what extent it was compatible with article 11 of the Covenant. |
Он задается вопросом о том, действует ли какое-либо конкретное правовое положение, в соответствии с которым не погасившие долг лица не могут быть приговорены судом к тюремному заключению и в какой мере оно соответствует статье 11 Пакта. |
Depending on the degree to which regulation is in favour of male heirs, the variable is coded between 0 and 1. |
В зависимости от того, в какой степени действующие нормы ставят в более выгодное положение наследников мужского пола, переменной присваивается вес от ноля до единицы. |
Article 20 (2) prohibits slavery, serfdom and forced labor in any form, which are punishable by law. |
Пункт 2 статьи 20 запрещает рабство, подневольное состояние или принудительный труд в какой бы то ни было форме, которые караются в соответствии с законом. |
The report highlights the extent to which intergovernmental bodies are including attention to situations that are specific to women in their work. |
В докладе содержится информация о том, в какой степени межправительственные органы уделяют внимание особенностям положения женщин в сфере занятости. |