Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
Depending on which of the four central functions mentioned above were advanced, a variety of views regarding the phrase "questions regarding the implementation of the Convention" were provided. Мнения по поводу формулировки "вопросы, касающиеся осуществления Конвенции", различались в зависимости от того, какой из четырех вышеупомянутых ключевых функций отдавалось предпочтение.
The goal of this initiative is to determine the extent to which the UNITAR training might be applied to the preparation of national plans for the ratification and implementation of the Rotterdam Convention. Цель этой инициативы заключается в определении того, в какой степени обеспечиваемая ЮНИТАР подготовка специалистов может способствовать разработке национальных планов, касающихся ратификации и осуществления Роттердамской конвенции.
But I must tell Council members that 15 February will be eight days after the arrival of the new Government, which will still need MINUSTAH's presence for a certain period of time, if not a long time. Однако, должен сказать, что 15 февраля наступает через восемь дней после прихода к власти нового правительства, которому потребуется присутствие МООНСГ на какой то период времени или на более продолжительный срок.
However, these estimates are only as good as the national health surveys on which they are based. Однако эти оценки точны лишь в той степени, в какой точны данные национальных обследований здоровья населения, на которых они основаны.
Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок.
Regrettably, we also observed that this flexibility, though sizeable, was insufficient to arrive at the agreement which we have been hoping to achieve over these past weeks. К сожалению, приходится также констатировать, что проявленной степени гибкости, какой бы высокой она ни была, оказалось недостаточно для достижения согласия, которого все эти недели мы рассчитывали добиться.
The network's members also help determine the extent to which the Beijing Platform for Action and the National Strategy for Women are being implemented in the public sector. Члены сети также помогают определять, в какой степени Пекинский международный план действий и национальная стратегия в интересах женщин применяются в государственном секторе.
While every effort should be made to save humanity from nuclear radiation, it should not be denied the fruits of peaceful uses of nuclear energy, which developed countries should share equitably with developing countries, without discrimination or selective restrictions. Хотя необходимо предпринять все усилия для защиты человечества от опасности атомной радиации, не следует лишать его плодов мирного использования ядерной энергии, которыми в равной степени должны пользоваться развитые и развивающиеся страны без какой бы то ни было дискриминации и произвольных ограничений.
Mr. ZAKI (Egypt) asked the Secretariat to indicate the date on which the report on UNRWA would be issued as his delegation would like sufficient time to study it. Г-н ЗАКИ (Египет) просит Секретариат уточнить, в какой день выйдет доклад по БАПОР, с тем чтобы его делегация могла заблаговременно с ним ознакомиться.
Guiding principle 2: Whatever form the private partnership takes the arrangement should be one, which encourages trust and a sense of mutual ownership between the parties. Руководящий принцип 2 Какой бы ни была форма партнерства с частным сектором, его механизм должен побуждать стороны к взаимному доверию и формировать чувство взаимной сопричастности.
Parties will need to consider which type of instrument would be most viable in the current context - a protocol or an amendment or another legal or quasi-legal instrument. З. Сторонам будет необходимо решить, какой вид документа будет наиболее подходящим в существующих условиях - протокол или поправка или иной правовой или квазиправовой документ.
The lack of clarity in defining the putative military utility of nuclear weapons today, as well as their staggering cost, only add to the wariness with which many are approaching their own Governments' dubious arguments. Отсутствие четкости в определении мнимой военной полезности ядерного оружия, а также его колоссальная стоимость лишь усиливают ту настороженность, с какой многие относятся к сомнительным доводам своих правительств.
Who is this man, and on which street is he standing, who has such expectations of us? Кто есть и на какой улице обитает тот человек, который возлагает на нас такие надежды?
Appeals against administrative decisions are lodged with the administrative courts or the Supreme Court, depending on the authority which has taken the decision being appealed against. В зависимости от того, какой орган принял обжалуемое административное решение, ходатайство о его отмене подается либо в административные суды, либо в Верховный суд.
Mr. Mohan Dev (India) said that States alone were competent to determine their willingness to be bound by international contractual obligations and the extent to which they would do so. Г-н МОХАН ДЕВ (Индия) заявляет, что только государствам принадлежит право определять, желают ли они связывать себя международными договорными обязательствами, и если да, то в какой мере.
She urged the Commission to decide which version of article 12 it wished to work on so that it could take up the issue raised by the representative of Mexico. Она настоятельно призывает Комиссию принять решение о том, с какой редакцией статьи 12 она желает работать, с тем чтобы рассмотреть вопрос, поднятый представителем Мексики.
The workshop reflected upon and explored the extent to which international environmental law - both "soft" and "hard" - is presently being implemented. Участники семинара тщательно рассмотрели и глубоко изучили вопрос о том, в какой степени сейчас выполняются как формирующиеся, так и действующие нормы международного права окружающей среды.
His delegation had joined in the consensus on that understanding, although it would rather have found a clear indication of an area from which resources could be redeployed so that the Committee would be able to plan with some certainty for 1995. Его делегация присоединилась к консенсусу при таком понимании, хотя она предпочла бы иметь четкое представление о том, из какой области могут быть перераспределены ресурсы, с тем чтобы Комитет имел возможность с определенной долей уверенности планировать свою деятельность на 1995 год.
In view of statements by some politicians and international organizations to the effect that the conditions in which the referendum took place deprive it of any legitimacy, it would seem important to explain the following points. В связи с заявлениями некоторых политиков и международных организаций о том, что "условия, в которых проходил референдум, лишают его какой бы то ни было легитимности", полагали бы важным пояснить следующее.
Disarmament issues which involve security interests of all or many or even one country cannot be decided upon by a group of countries, however large, by the adoption of a resolution in the General Assembly. Проблемы разоружения, затрагивающие интересы обеспечения безопасности всех или многих стран, да даже и какой-то одной страны, не могут решаться группой стран, какой угодно большой, путем принятия резолюции на Генеральной Ассамблее.
The aim of this evaluation, which began in June 1991, was to investigate to what extent the guidelines were being followed, to what extent they contributed to an effective anti-discrimination policy, and how compliance could be improved. Цель этой оценки, которая начала проводиться в июне 1991 года, заключалась в выяснении вопросов о том, в какой степени обеспечивается соблюдение руководящих принципов, насколько они способствуют проведению эффективной антидискриминационной политики и каким образом можно было бы повысить степень их соблюдения.
The Secretariat would be held responsible for, and judged by, the extent to which the specified results are reached. Секретариат будет отвечать за то, в какой степени указанные результаты были достигнуты; его работа будет оцениваться соответственно.
She would thus appreciate some clarification as to the extent to which the provisions of the Swiss Constitution met the requirements of articles 2 and 26 of the Covenant. С учетом этого ей хотелось бы получить более конкретную информацию о том, в какой мере положения швейцарской конституции соответствуют положениям статей 2 и 26 Пакта.
On this matter, there could thus be a difference of opinion, and a choice will have to be made on the extent to which we recognize the disarmament dimension in the future treaty. Так что в этой области могут возникнуть разногласия, и надо будет сделать выбор в отношении того, в какой мере мы признаем разоруженческий аспект будущего договора.
We all recall the personal contribution which he made in 1993 when he chaired the Ad Hoc Committee on Prohibition of an Arms Race in Outer Space. Всем нам памятно, какой личный вклад он внес в 1993 году, когда он председательствовал в Специальном комитете по запрещению гонки вооружений в космическом пространстве.